Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «rédigera le texte néerlandais du septième alinéa actuel » (Français → Néerlandais) :

12. Au début du texte néerlandais du septième alinéa du préambule du projet, tel qu'il est soumis pour avis, il faut évidemment écrire « Gelet op de adviezen van ..».

12. Het zevende lid van de aanhef van het ontwerp, zoals het om advies is voorgelegd, dient in de Nederlandse tekst uiteraard aan te vangen met de woorden "Gelet op de adviezen van ..".


13. L'avis ayant été demandé en application de l'article 84, § 1, alinéa 1, 1°, des lois sur le Conseil d'Etat, on fera référence, dans le texte néerlandais du septième alinéa actuel du préambule, au « 1° » au lieu du « 2° » de l'article 84, § 1, alinéa 1, de ces lois.

13. Aangezien om advies is gevraagd met toepassing van artikel 84, § 1, eerste lid, 1°, van de wetten op de Raad van State, verwijze men in de Nederlandse tekst van het huidige zevende lid van de aanhef naar « 1° » in plaats van naar « 2° » van artikel 84, § 1, eerste lid, van die wetten.


M. Vandenberghe et consorts déposent un sous-amendement à l'amendement nº 71 (do c. Sénat, nº 2-1280/2, amendement nº 72) tendant à remplacer le texte néerlandais de l'alinéa 4 de l'article 173 proposé dont la formulation actuelle manque de clarté.

De heer Vandenberghe c. s. dienen een subamendement in op amendement nr. 71 (stuk Senaat, nr. 2-1280/2, amendement nr. 72) dat ertoe strekt het vierde lid van het voorgestelde artikel 173 te vervangen vermits de formulering ervan in zijn huidige vorm onduidelijk is.


5. On rédigera le texte néerlandais du septième alinéa actuel du préambule comme suit :

5. De Nederlandse tekst van het huidige zevende lid van de aanhef redigere men als volgt :


4° dans le texte néerlandais, dans l'actuel sixième alinéa, dont le texte formera le paragraphe 4, les mots "de betrokken inlichtingen- en veiligheidsdiensten" sont remplacés par les mots "de betrokken inlichtingen- en veiligheidsdienst" et dans le texte français, les mots « et de sécurité » sont insérés entre les mots « service de renseignement » et le mot « concerné ».

4° in het huidige zesde lid, waarvan de tekst paragraaf 4 zal vormen, worden de woorden "de betrokken inlichtingen- en veiligheidsdiensten" vervangen door de woorden "de betrokken inlichtingen- en veiligheidsdienst" en in de Franse tekst worden de woorden « et de sécurité » ingevoegd tussen de woorden « service de renseignement » en het woord « concerné ».


À la septième ligne de l'alinéa nouveau proposé au 3º, il conviendrait, dans le texte néerlandais, de remplacer les mots « twee derde » par les mots « twee derden ».

Op de zevende regel van de in de Nederlandse tekst van het onder het 3º voorgestelde nieuwe lid, de woorden « twee derde » vervangen door de woorden « twee derden ».


À la septième ligne de l'alinéa nouveau proposé au 3º, il conviendrait, dans le texte néerlandais, de remplacer les mots « twee derde » par les mots « twee derden ».

Op de zevende regel van de in de Nederlandse tekst van het onder het 3º voorgestelde nieuwe lid, de woorden « twee derde » vervangen door de woorden « twee derden ».


Dès lors qu'à l'article 279 actuel de la nouvelle loi communale, il n'est pas question d'« élus » (texte français) ou de « gekozenen » (texte néerlandais), mais bien de « conseiller » et de « raadslid », mieux vaut employer respectivement les termes « conseillers » et « raadsleden » à l'article 279, § 3, alinéa 1 , propo.

Aangezien in het huidige artikel 279 van de nieuwe gemeentewet geen sprake is van « gekozenen », maar wel van « raadslid » kan men in het voorgestelde artikel 279, § 3, eerste lid, beter de woorden « raadsleden » gebruiken, conform het advies van de Raad van State.


7. Dès lors qu'à l'article 279 actuel de la nouvelle loi communale, il n'est pas question d'« élus » (texte français) ou de « gekozenen » (texte néerlandais), mais bien de « conseiller » et de « raadslid », mieux vaut employer respectivement les termes « conseillers » et « raadsleden » à l'article 279, § 3, alinéa 1, proposé.

7. Aangezien in het huidige artikel 279 van de nieuwe gemeentewet geen sprake is van « gekozenen » (Nederlandse tekst) of van « élus » (Franse tekst), maar wel van « raadslid » en « conseiller », kan men in het voorgestelde artikel 279, § 3, eerste lid, beter respectievelijk de woorden « raadsleden » en « conseillers » gebruiken.


Au Moniteur belge n° 42 du 9 février 2002, à la page 4497, texte néerlandais, le septième alinéa doit se lire comme suit :

In het Belgisch Staatsblad nr. 42 van 9 februari 2002, blz. 4497, Nederlandse tekst, zevende alinea, moet gelezen worden als volgt :




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

rédigera le texte néerlandais du septième alinéa actuel ->

Date index: 2021-01-13
w