Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "texte français était correct " (Frans → Nederlands) :

Dans le texte français de l'article 33, § 1, du projet, la référence à « l'article 68 de la loi » doit être alignée sur le texte néerlandais du projet, qui vise correctement l'article 51 de la loi.

In de Franse tekst van artikel 33, § 1, van het ontwerp, moet de verwijzing naar "l'article 68 de la loi" worden afgestemd op de Nederlandse tekst van het ontwerp, waarin correct wordt verwezen naar artikel 51 van de wet.


Au Moniteur belge n° 104 du 10 avril 2017, deuxième édition, page 49841, dans le texte français et le texte néerlandais du classement des lauréats du concours d'admission au stage judiciaire présenté en français, il y a lieu d'apporter la correction suivante :

In het Belgisch Staatsblad nummer 104 van 10 april 2017, tweede editie, pagina 49841, in de Nederlandse en Franse tekst van de rangschikking van de laureaten van het vergelijkend toelatingsexamen tot de gerechtelijke stage dat in het Frans is afgelegd, moet de volgende verbetering worden aangebracht :


Dans l'article 51, 8°, pages 30065 et 30066 (texte néerlandais) et page 30107 (texte français), la numérotation dans le tableau de la rubrique 2.4.1. n'est pas correcte.

In artikel 51, 8°, op bladzijden 30065 en 30066 (Ned.) en 30107 (F.) is de nummering in de tabel van rubriek 2.4.1. verkeerd vermeld.


- Avis rectificatif Au Moniteur belge n° 208 du 4 août 2016, page 47549, il y a lieu d'apporter la correction suivante : Dans le texte français, lire : « Considérant que Monsieur Damien THIERY est bourgmestre non nommé de Linkebeek » au lieu de « Considérant que Monsieur Damien THIERY est bourgmestre non nommé de Dilbeek ».

- Rechtzetting In het Belgisch Staatsblad nr. 208 van 4 augustus 2016, bladzijde 47549, moet de volgende correctie worden aangebracht : In de Nederlandse tekst, lees: "Overwegende dat de heer Damien THIERY niet benoemd is als burgemeester van Linkebeek" in plaats van "Overwegende dat de heer Damien THIERY niet benoemd is als burgemeester van Dilbeek".


A la page 58511, dans le texte néerlandais et dans le texte français, les corrections suivantes doivent être apportées :

Op bladzijde 58511, in de Nederlandse tekst en in de Franse tekst, moeten volgende correcties worden aangebracht :


- Avis rectificatif Au Moniteur belge, n° 95, du 31 mars 2016, troisième édition, il y a lieu d'apporter les corrections suivantes : 1) à la page 22175, en-dessous de « Tableau 2 - Ensemble de véhicules », dans le texte français lire : « masse maximale autorisée » au lieu de « masse paximale autorisée »; 2) à la page 22177, première ligne, dans le texte français lire: « l'ordonnance du 24 mars 2016 portant diverses modifications en matière de fiscalité routière sur les poids lourds » au lieu ...[+++]

- Rechtzetting In het Belgisch Staatsblad, nr. 95, van 31 maart 2016, derde uitgave, moeten de volgende correcties worden aangebracht : 1)op pagina 22175, in de Franse versie van de tekst onder "Tableau 2- Ensemble de véhicules" lees "masse maximale autorisée" in plaats van "masse paximale autorisée"; 2) op de eerste lijn van p. 22177, in de Franse versie van de tekst lees "l'ordonnance du 24 mars 2016 portant diverses modifications en matière de fiscalité routière sur les poids lourds" in plaats van "l'ordonnance du [...] portant d ...[+++]


Au Moniteur belge du 9 mars 2009, pages 20822 et 20823, il y a lieu d'apporter les corrections suivantes au texte néerlandais comme au texte français :

In het Belgisch Staatblad van 9 maart 2009, bladzijden 20822 en 20823, dienen zowel in de Nederlandstalige als in de Franstalige tekst de volgende correcties te worden aangebracht:


Le texte néerlandais est correct et le texte français est donc adapté en conséquence.

De Nederlandstalige tekst is correct en dus wordt de Franstalige tekst dienovereen-komstig aangepast.


Dans le texte français de l'article 2, 14°, du projet, il convient de remplacer les mots « paragraphe 5 » par « paragraphe 3 »; la version néerlandaise du texte étant correcte.

In de Franse tekst van artikel 2, 14°, van het ontwerp dienen de woorden « paragraphe 5 » vervangen te worden door « paragraphe 3 »; de Nederlandse tekst is immers correct.


12. Il y a une discordance entre le texte français et le texte néerlandais qui, selon le délégué, est le texte correct.

12. Er is een discordantie tussen de Nederlandse en de Franse tekst waarbij volgens de gemachtigde de Nederlandse tekst correct is.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

texte français était correct ->

Date index: 2023-01-20
w