Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "textes tant français " (Frans → Nederlands) :

M. Daems souligne qu'ici aussi, il convient d'utiliser l'expression « good governance » dans les textes tant français que néerlandais.

De heer Daems benadrukt dat ook hier de woorden « good governance » moeten gebruikt worden in de Franse en Nederlandse tekst.


Un choix terminologique cohérent s'impose d'ailleurs tant dans le texte français que dans le texte néerlandais du projet (4).

Een consequente terminologische keuze dringt zich trouwens op in zowel de Nederlandse als de Franse tekst van het ontwerp (4).


Par ailleurs, tant le texte français que le texte néerlandais de la disposition en projet doivent être revus quant à leur concordance mutuelle et à leur conformité avec l'article 7, paragraphe 1, alinéa premier, de la directive (UE) 2015/566.

Voorts moeten zowel de Nederlandse als de Franse tekst van de ontworpen bepaling worden nagezien op hun onderlinge overeenstemming en op hun overeenstemming met artikel 7, lid 1, eerste alinea, van richtlijn (EU) 2015/566.


L'ensemble du texte adopté, tant français que néerlandais, devra être mis en concordance avec cette formule utilisée à l'article 2, § 2.

De aangenomen tekst, zowel in het Nederlands als in het Frans, dient in zijn geheel in overeenstemming te worden gebracht met de formule gebruikt in artikel 2, § 2.


Il ressort clairement des travaux préparatoires de l'article 33 de cette loi que « le gouvernement de l'époque, après s'être rallié implicitement à l'avis exprimé par le Conseil d'État, a abandonné l'idée de placer la traduction officielle (3) en langue allemande des lois et arrêtés sur un pied d'égalité absolue avec les textes authentiques français et néerlandais et s'est borné à assurer à cette traduction une sorte de monopole en tant que traduction.

Uit de parlementaire voorbereiding van artikel 33 van die wet blijkt duidelijk dat « le gouvernement de l'époque, après s'être rallié implicitement à l'avis exprimé par le Conseil d'État, a abandonné l'idée de placer la traduction officielle en langue allemande des lois et arrêtés sur un pied d'égalité absolue avec les textes authentiques français et néerlandais et s'est borné à assurer à cette traduction une sorte de monopole en tant que traduction (3) .


Le texte initial de l'article 54ter de l'arrêté royal n° 78 a dès lors été adapté et complété afin qu'un agrément puisse être accordé, à titre de mesure transitoire, aux personnes mentionnées dans cette disposition (Doc. parl., Chambre, 1997-1998, n° 1722/1, p. 70), et que puissent être dispensées d'un agrément les personnes qui, dans le régime transitoire tel qu'il avait été instauré par la loi du 19 décembre 1990, ne remplissent pas les conditions de qualification instaurées conformément à l'article 23 de l'arrêté royal n° 78 : « Le texte français et le texte néerlan ...[+++]

De oorspronkelijke tekst van artikel 54ter van het koninklijk besluit nr. 78 werd bijgevolg aangepast en aangevuld opdat een erkenning, bij wijze van overgangsmaatregel, zou kunnen worden verleend aan de in die bepaling vermelde personen (Parl. St., Kamer, 1997-1998, nr. 1722/1, p. 70) en opdat de personen die, in de overgangsregeling zoals die welke bij de wet van 19 december 1990 was ingevoerd, niet voldoen aan de overeenkomstig artikel 23 van het koninklijk besluit nr. 78 opgelegde kwalificatievoorwaarden, zouden kunnen worden vrijgesteld van een erkenning : « De Nederlandse en de Franse tekst zijn op elkaar afgestemd en er wordt duidelijk verwezen naar z ...[+++]


À cette fin, M. Vandenberghe retire son amendement nº 3 et dépose un amendement visant à apporter les corrections légistiques tant dans le texte néerlandais que le texte français de l'article 412, alinéa 1 proposé (doc. Sénat, nº 2-509/3, amendement nº 72).

De heer Vandenberghe trekt dus zijn amendement in en dient een amendement in dat tot doel heeft de legistieke correcties aan te brengen, zowel in de Nederlandse als in de Franse tekst van het eerste lid van het voorgestelde artikel 412 (Stuk Senaat, nr. 2-509/3, amendement nr. 72).


- page 79867 : Dans le texte en français du profil de fonction n°3 conseiller achats - Coordinateur (A31 - ILO004) - Services généraux du Secrétariat général et plus précisément sous la rubrique « Missions et tâches », lire « diriger, en tant que responsable, l'équipe du Service Achats / Marchés Publics chargée de la politique d'achat et du soutien juridique en matière de marchés publics; » au lieu de « en tant que responsable, exercer la compétence hiérarchique sur les agents du Service Achats / Marchés Publics; ».

- blz. 79867 : In de Nederlandse tekst van het functieprofiel nr° 3 Adviseur aankopen - Coördinator (A31 - ILO004) - Algemene Diensten van het Algemeen Secretariaat en meer specifiek onder de rubriek « Opdrachten en taken », moet gelezen worden : « leiden, als verantwoordelijke, van het team van de Dienst Aankopen/Overheidsopdrachten belast met het aankoopbeleid en de juridische ondersteuning inzake overheidsopdrachten; », in plaats van « uitoefenen, als verantwoordelijke, van de hiërarchische bevoegdheid over de personeelsleden van de Dienst Aankopen/Overheidsopdrachten; ».


A l'article 7, 2°, tant dans le texte en Français que dans le texte en Néerlandais, un point a été omis.

In artikel 7, 2° werd in de Nederlandse en de Franse tekst een punt vergeten :


- Le texte initial est rédigé en français et l'adaptation vise à mettre le texte néerlandais en concordance avec le français. En tant que germaniste, j'estime que « onverklaarde » correspond mieux au français « inexpliqué ».

- Ze zijn vertrokken vanuit het Frans en de aanpassing strekt ertoe de Nederlandse tekst daarmee in concordantie te brengen: in het Frans staat er `inexpliqué' en als germanist vind ik ook dat `onverklaarde' beter is dan `onverklaarbare'.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

textes tant français ->

Date index: 2021-08-05
w