Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «troisième supplément remplaçant » (Français → Néerlandais) :

Art. 16. En complément à l'allocation de l'assurance maladie et invalidité, l'employeur paie à l'employé en congé de paternité, qui est occupé dans ce régime, un supplément qui correspond à la différence entre le revenu de remplacement calculé sur la base de 48 heures d'une part et celui calculé sur la base de 54 heures d'autre part, sous réserve toutefois de la limitation prévue au troisième alinéa du présent article.

Art. 16. In aanvulling op de uitkering van de ziekte- en invaliditeitsverzekering, betaalt de werkgever aan de bediende in vaderschapsverlof, tewerkgesteld in dit stelsel, een supplement dat overeenstemt met het verschil tussen het vervangingsinkomen, berekend op basis van 48 uren enerzijds en op basis van 54 uren anderzijds, evenwel beperkt overeenkomstig de bepalingen van de derde alinea van onderhavig artikel.


Pour les prestations suivantes, les honoraires sont maintenus au niveau du 31/12/2016 : consultation, prestations de prévention, les traitements sur prothèses amovibles, le renouvellement anticipé ou le troisième remplacement de la base de prothèses amovibles, DPSI, examen buccal parodontal, les prestations et les honoraires supplémentaires pour les soins d'urgences, supplément PBN et certaines prestations d'orthodontie (305830-305841, 305911-305922, 305572-305583, 305616-305620, 305653-305664 en 305734-30574).

Voor de volgende verstrekkingen blijven de honoraria gehandhaafd op het niveau van 31/12/2016: raadplegingen, preventieve verstrekkingen, bewerkingen op uitneembare prothesen, het vervroegd vernieuwen of de derde vervanging van de basis van uitneembare prothesen, DPSI, parodontaal mondonderzoek, verstrekkingen en bijkomende honoraria voor tandzorg in urgentie, PBN -supplement en enkele verstrekkingen orthodontie (305830-305841, 305911-305922, 305572-305583, 305616-305620, 305653-305664 en 305734-305745).


Art. 16. En complément à l'allocation de l'assurance maladie et invalidité, l'employeur paie à l'ouvrier en congé de paternité, qui est occupé dans ce régime, un supplément qui correspond à la différence entre le revenu de remplacement calculé sur la base de 48 heures d'une part et celui calculé sur la base de 54 heures d'autre part, sous réserve toutefois de la limitation prévue au troisième alinéa du présent article.

Art. 16. In aanvulling op de uitkering van de ziekte- en invaliditeitsverzekering, betaalt de werkgever aan de arbeider in vaderschapsverlof, tewerkgesteld in dit stelsel, een supplement dat overeenstemt met het verschil tussen het vervangingsinkomen, berekend op basis van 48 uren enerzijds en op basis van 54 uren anderzijds, evenwel beperkt overeenkomstig de bepalingen van de derde alinea van onderhavig artikel.


Bien qu'il figure dans le Woordenboek der Nederlandse taal (supplément à la première partie ­ cependant la mention « autrefois », en langage administratif ­ et dans le Van Dale Groot Woordenboek der Nederlandse taal , où il est qualifié de juridique et recensé avec la signification suivante : 1. accepter (héritage); 2. citer, saisir ce mot n'est guére utilisé comme terme juridique dans la législation néerlandaise; il ne figure d'ailleurs plus dans le Rechtsgeleerd handwoordenboek de Fockema Andreae, depuis la troisième édition, remaniée p ...[+++]

Hoewel het in het Woordenboek der Nederlandse taal (supplement bij het eerste deel ­ evenwel met de vermelding « voorheen in ambtelijke stijl ­) en in Van Dale Groot Woordenboek der Nederlandse taal voorkomt, aangemerkt als juridisch en telkens met de verklaring : 1. aanvaarden (erfenis); 2. aanspreken, zich wenden tot, is het gebruik ervan in Nederland als rechtsterm in de wetgeving niet frequent; het is overigens, uit het Rechtsgeleerd handwoordenboek van Fockema Andreae weggelaten sinds de door Algra en Gokkel bewerkte derde druk (Groningen Wolters-Noordhoff, 1970) en, reeds sedert de 19e eeuw hier en daar in gebruik, werd het in 19 ...[+++]


Bien qu'il figure dans le Woordenboek der Nederlandse taal (supplément à la première partie ­ cependant la mention « autrefois », en langage administratif ­ et dans le Van Dale Groot Woordenboek der Nederlandse taal , où il est qualifié de juridique et recensé avec la signification suivante : 1. accepter (héritage); 2. citer, saisir ce mot n'est guére utilisé comme terme juridique dans la législation néerlandaise; il ne figure d'ailleurs plus dans le Rechtsgeleerd handwoordenboek de Fockema Andreae, depuis la troisième édition, remaniée p ...[+++]

Hoewel het in het Woordenboek der Nederlandse taal (supplement bij het eerste deel ­ evenwel met de vermelding « voorheen in ambtelijke stijl ­) en in Van Dale Groot Woordenboek der Nederlandse taal voorkomt, aangemerkt als juridisch en telkens met de verklaring : 1. aanvaarden (erfenis); 2. aanspreken, zich wenden tot, is het gebruik ervan in Nederland als rechtsterm in de wetgeving niet frequent; het is overigens, uit het Rechtsgeleerd handwoordenboek van Fockema Andreae weggelaten sinds de door Algra en Gokkel bewerkte derde druk (Groningen Wolters-Noordhoff, 1970) en, reeds sedert de 19e eeuw hier en daar in gebruik, werd het in 19 ...[+++]


Le Règlement général pour l'Utilisation de l'Infrastructure ferroviaire (RGUIF) - fascicule 2.1.3 « Le cahier des charges du matériel rail-route (circulation) » troisième supplément, remplaçant les pages 23/24 et les pages 1/2 de l'annexe de la version du fascicule 2.1.3 actuellement en vigueur.

Het Algemeen Reglement voor het Gebruik van de Spoorweginfrastructuur (ARGSI) - bundel 2.1.3 « Het lastenkohier voor het materieel weg-spoor (verkeer) » derde bijvoegsel, dat in vervanging komt van bladzijde 23/24 en bladzijde 1/2 van bijlage 1 van de heden van kracht zijnde versie van bundel 2.1.3.


- Le Règlement Géneral pour l'Utilisation de l'Infrastructure Ferroviaire (RGUIF) - fascicule 6.1.4 « La circulation des transports exceptionnels », troisième supplément remplaçant les pages 7/8 et 21/22 (uniquement en néerlandais) de la version du fascicule 6.1.4 actuellement en vigueur.

- het Algemeen Reglement voor het Gebruik van de Spoorweginfrastructuur (ARGSI) - bundel 6.1.4 « Verkeer van buitengewone vervoeren », derde bijvoegsel, dat in vervanging komt van de bladzijden 7/8 en 21/22 (enkel in het Nederlands) van de heden van kracht zijnde versie van bundel 6.1.4.


« Les documents locaux d'exécution du service du mouvement », troisième supplément, remplaçant les pages 1, 2, 11, 12, 19 et 20 de la version du fascicule 6.1.6. actuellement en vigueur.

« Plaatselijke documenten voor het uitvoeren van de dienst van de beweging », derde bijvoegsel, dat in vervanging komt van de bladzijden 1, 2, 11, 12, 19 en 20 van de heden van kracht zijnde versie van bundel 6.1.6.


« Les dispositions particulières à certaines catgories de trains » troisième supplément, remplaçant les pages 5 et 6 de la version du fascicule 5.1.4. actuellement en vigueur.

« Bijzondere voorschriften voor bepaalde categorieën van treinen », derde bijvoegsel, dat in vervanging komt van de bladzijden 5 en 6 van de heden van kracht zijnde versie van bundel 5.1.4.


« La transmission des communications », troisième supplément, remplaçant les pages 1 et 2 du sommaire, les pages 1, 2, 23, 24, 31, 32 et l'annexe 2 de la version du fascicule 6.1.2. actuellement en vigueur;

« Overseinen van mededelingen », derde bijvoegsel, dat in vervanging komt van de bladzijden 1 en 2 van de inhoudstabel, van de bladzijden 1, 2, 23, 24, 31, 32 en van de bijlage 2 van de heden van kracht zijnde versie van bundel 6.1.2.;




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

troisième supplément remplaçant ->

Date index: 2023-10-09
w