Si cette interprétation doit être retenue, ce qui semble confirmé par la version néerland
aise du projet, qui utilise le terme « mededelingen » à l'article 1, § 1, (lire : 1° (25)) et le
terme « communicatie » à l'article 2, alinéa 1, il conviendrait d'opter pour une autre terminologie à l'article 2, alinéa 1, de la version
française du projet afin d'éviter toute confusion entre la communication électronique visée par cette disposition et la communication intervenant entre, par exemple, un avoc
...[+++]at et le greffe, dont il est question à l'article 1, § 1 (lire : 1° (26)) (27).Indien voor die uitlegging moet worden gekozen - wat lijkt te worden bevestigd door de Nederlandse tek
st van het ontwerp, waarin in artikel 1, § 1, (lees : 1 (25) de term "mededelingen" en in artikel 2, eerste lid, de term "communicatie" wordt gebruikt - zou moeten worden geopteerd voor een nieuwe terminologie in artikel 2, eerste lid, van de Franse tekst van het ontwerp om elke verwarring te voorkomen tussen de elektronische comm
unicatie bedoeld in deze bepaling ...[+++]en de mededeling tussen, bijvoorbeeld, een advocaat en de griffie waarvan sprake is in artikel 1, § 1 (lees : 1 (26) (27) Dezelfde opmerking geldt voor artikel 4, vierde lid, van het ontwerp.