Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «wijzigingen » (Français → Néerlandais) :

La traduction n'est pas encore disponible, vous pouvez consulter le texte original: In het regeerakkoord staat "De regering zal het Commissariaat-generaal voor de Vluchtelingen en de Staatlozen (CGVS) opdragen om bij belangrijke en duurzame wijzigingen in het beschermingsbeleid ten aanzien van een bepaald land, het recht op subsidiaire bescherming van de betrokken onderdanen te evalueren met het oog op een intrekking van de status van subsidiaire bescherming".

In het regeerakkoord staat "De regering zal het Commissariaat-generaal voor de Vluchtelingen en de Staatlozen (CGVS) opdragen om bij belangrijke en duurzame wijzigingen in het beschermingsbeleid ten aanzien van een bepaald land, het recht op subsidiaire bescherming van de betrokken onderdanen te evalueren met het oog op een intrekking van de status van subsidiaire bescherming".


- Errata Dans la traduction néerlandaise du décret susmentionné, publié au Moniteur belge du 10 août 2016, les articles 6, 16, 17 et 18 doivent être remplacés par le texte mentionné ci-dessous. « Art. 6. In artikel 145/46 van hetzelfde Wetboek worden de volgende wijzigingen aangebracht : 1° in paragraaf 1 wordt het eerste streepje vervangen door wat volgt : « - tussen 1 januari 2005 en 31 december 2013 een hypothecaire lening heeft gesloten om een woning te verwerven of te behouden, terwijl er voor diezelfde woning nog een lening was die in aanmerking kwam voor de gewone aftrek van interesten, voor het bouwsparen of voor de aftrek voor ...[+++]

- Errata In de Nederlandse vertaling van bovenvermeld decreet, bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad van 10 augustus 2016, dienen de artikelen 6, 16, 17 en 18 vervangen te worden door onderstaande tekst : « Art. 6. In artikel 145/46 van hetzelfde Wetboek worden de volgende wijzigingen aangebracht : 1° in paragraaf 1 wordt het eerste streepje vervangen door wat volgt : « - tussen 1 januari 2005 en 31 december 2013 een hypothecaire lening heeft gesloten om een woning te verwerven of te behouden, terwijl er voor diezelfde woning nog een lening was die in aanmerking kwam voor de gewone aftrek van interesten, voor het bouwsparen of voor ...[+++]


La traduction n'est pas encore disponible, vous pouvez consulter le texte original: 1. In aansluiting op mijn vraag nr. 262 van 12 januari 2016 (Vragen en Antwoorden, Kamer, 2015-2016, nr. 62) vernam ik graag of er intussen nog wijzigingen zijn geweest wat betreft de cijfers van 2015?

1. In aansluiting op mijn vraag nr. 262 van 12 januari 2016 (Vragen en Antwoorden, Kamer, 2015-2016, nr. 62) vernam ik graag of er intussen nog wijzigingen zijn geweest wat betreft de cijfers van 2015?


- Avis rectificatif Au Moniteur belge, n° 95, du 31 mars 2016, troisième édition, il y a lieu d'apporter les corrections suivantes : 1) à la page 22175, en-dessous de « Tableau 2 - Ensemble de véhicules », dans le texte français lire : « masse maximale autorisée » au lieu de « masse paximale autorisée »; 2) à la page 22177, première ligne, dans le texte français lire: « l'ordonnance du 24 mars 2016 portant diverses modifications en matière de fiscalité routière sur les poids lourds » au lieu de « l'ordonnance du [...] portant diverses modifications en matière de fiscalité routière sur les poids lourds »; 3) à la fin de la page 22177 et au début de la page 22177, dans le texte néerlandais, lire: « de ordonnantie van 24 maart 2016 houdend ...[+++]

- Rechtzetting In het Belgisch Staatsblad, nr. 95, van 31 maart 2016, derde uitgave, moeten de volgende correcties worden aangebracht : 1)op pagina 22175, in de Franse versie van de tekst onder "Tableau 2- Ensemble de véhicules" lees "masse maximale autorisée" in plaats van "masse paximale autorisée"; 2) op de eerste lijn van p. 22177, in de Franse versie van de tekst lees "l'ordonnance du 24 mars 2016 portant diverses modifications en matière de fiscalité routière sur les poids lourds" in plaats van "l'ordonnance du [...] portant diverses modifications en matière de fiscalité routière sur les poids lourds"; 3) op het einde van pagina 22176 en bij het beging van pagina 22177, in de Nederlandse versie van de tekst lees "de ordonnantie van ...[+++]


Dans la dernière phrase du texte néerlandais, remplacer les mots « en wijzigingen daaraan » par les mots « en de wijzigingen ervan ».

In de laatste zin van de Nederlandse tekst, de woorden « en wijzigingen daaraan » vervangen door « en de wijzigingen ervan ».


Dans la dernière phrase du texte néerlandais, remplacer les mots « en wijzigingen daaraan » par les mots « en de wijzigingen ervan ».

In de laatste zin van de Nederlandse tekst, de woorden « en wijzigingen daaraan » vervangen door « en de wijzigingen ervan ».


Tel est l'objet de l'article 2, alinéas 2 et 3, de l'avant-projet de loi à l'examen, lequel est rédigé comme procurant un assentiment anticipé aux « amendements » (dans la version néerlandaise: « wijzigingen ») au « Traité sur l'Union européenne » et au « Traité sur le fonctionnement de l'Union européenne » qui seront adoptés sur la base de dispositions qu'il énumère.

Dit is de strekking van artikel 2, tweede en derde lid, van het onderzochte voorontwerp van wet, dat aldus is geredigeerd dat het een voorafgaande goedkeuring verleent aan de « wijzigingen » (in de Franse lezing van het thans onderzochte voorontwerp : « amendements ») van het « Verdrag betreffende de Europese Unie » en van « het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie » die aangenomen zullen worden op basis van de in het voorontwerp opgesomde bepalingen.


Au § 2, alinéa 1, proposé, le mot « changement » est au singulier alors que le texte néerlandais emploie un pluriel (wijzigingen).

In de voorgestelde § 2, eerste lid, staat het Franse woord « changement » in het enkelvoud, terwijl de Nederlandse tekst een meervoud bevat (wijzigingen).


Correction de texte: Dans la version néerlandaise de la phrase liminaire, remplacer le mot « wijzinginge » par le mot « wijzigingen » (même observation à l'article 92).

Tekstcorrectie : In de Nederlandse tekst van de inleidende zin moet het woord « wijziginge » worden vervangen door het woord « wijzigingen » (zelfde opmerking bij artikel 92).


Le délégué a expliqué l'objectif de ces dispositions en ces termes : " De wijzigingen die worden aangebracht door het koninklijk besluit van 26 december 2013 tot wijziging van het KB/WIB 92 op het stuk van de instellingen die giften ontvangen en de artikelen 5 en 6 van het ontwerp beogen een vereenvoudiging van de erkenningsprocedure voor culturele instellingen en instellingen die het behoud of de zorg voor monumenten en landschappen tot doel hebben, door deze niet langer bij koninklijk besluit maar bij ministeriële beslissing te laten gebeuren.

Over de bedoeling van een en ander, gaf de gemachtigde volgende toelichting : " De wijzigingen die worden aangebracht door het koninklijk besluit van 26 december 2013 tot wijziging van het KB/WIB 92 op het stuk van de instellingen die giften ontvangen en de artikelen 5 en 6 van het ontwerp beogen een vereenvoudiging van de erkenningsprocedure voor culturele instellingen en instellingen die het behoud of de zorg voor monumenten en landschappen tot doel hebben, door deze niet langer bij koninklijk besluit maar bij ministeriële beslissing te laten gebeuren.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

wijzigingen ->

Date index: 2022-06-18
w