Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Archive en libre accès
Composition programmée des textes
Dactylographe
Diffusion des publications
Industrie de l'édition
Machine à traitement de texte
Micro-composition
Micro-édition
Opérateur de traitement de textes
Opératrice de traitement de textes
PAO
Post-édition
Publication assistée par ordinateur
Publication en libre accès
Revue en libre accès
Saisir des textes à partir de sources audio
Sténotypiste
Taper des textes à partir de sources audio
édition
édition de bureau
édition de texte
édition en libre accès
édition personnelle
édition électronique
éditique

Traduction de «édition de texte » (Français → Néerlandais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
composition programmée des textes | édition de texte

bewerken van een tekst | tekstbewerking | tekstopmaak


Institut Constantin Huygens pour l'édition de textes et l'histoire intellectuelle

Constantijn Huygens Instituut voor tekstedities en intellectuele geschiedenis


édition [ diffusion des publications | industrie de l'édition ]

uitgave [ verspreiden van publicaties ]


édition de bureau | édition électronique | édition personnelle | éditique | micro-composition | micro-édition | publication assistée par ordinateur | PAO [Abbr.]

DTP [Abbr.]


édition en libre accès [ archive en libre accès | publication en libre accès | revue en libre accès ]

vrij toegankelijke publicatie [ publicatie met open toegang ]


édition électronique

elektronisch publiceren [ elektronische uitgeverij ]


opératrice de traitement de textes | sténotypiste | dactylographe | opérateur de traitement de textes

tekstverwerkster | teletypist | dactylograaf | typist


saisir des textes à partir de sources audio | taper des textes à partir de sources audio

teksten uittypen van audiobronnen


post-édition

eindredactie | revisie | nalezen | postediting


machine à traitement de texte

tekstverwerkingsmaterieel
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Au Moniteur belge du 8 août 2017, 1 édition, le texte français de la page 78107, C-2017-40499, concernant l'arrêté de nomination de Mme Lieve Vantroyen, doit être lu comme suit :

In het Belgisch Staatsblad van 8 augustus 2017, 1e uitgave, de Franse tekst, bladzijde 78107, C-2017-40499, betreffende het benoemingbesluit van Mevr. Lieve Vantroyen, moet als volgt gelezen worden:


Au Moniteur belge du 11 mai 2017, 1 édition, le texte français et néerlandais de la page 56129, C-2017-11830, concernant l'arrêté de promotion de M. Cliff RICHARD, doit être lu comme suit :

In het Belgisch Staatsblad van 11 mei 2017, 1e uitgave, de Nederlandse en Franse tekst, bladzijde 56129, C-2017-11830, betreffende het bevorderingsbelsuit van de heer Cliff RICHARD, moet als volgt gelezen worden :


Au Moniteur belge du 26 janvier 2017, 1re édition, le texte français et néerlandais de la page 3316, C-2010-02003, concernant l'arrêté de promotion de Mme KRAJEWSKI, Manuelle, doit être lu comme suit :

In het Belgisch Staatsblad van 26 januari 2010, 1ste uitgave, de Nederlandse en Franse tekst, bladzijde 3316, C-2010-02003, betreffende het bevorderingsbelsuit van Mevr. KRAJEWSKI, Manuelle, moet als volgt gelezen worden :


Au Moniteur belge du 1 décembre 2016, 1re édition, le texte français et néerlandais de la page 88181, 2016-02052 concernant l'arrêté de promotion de Mme CAMBRELIN, Dominique, doit être lu comme suit :

In het Belgisch Staatsblad van 1 december 2016, 1ste uitgave, de Nederlandse en Franse tekst, bladzijde 88181, 2016-02052 betreffende het bevorderingsbesluit van Mevr. CAMBRELIN, Dominique, moet als volgt gelezen worden :


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
- Erratum Au Moniteur belge du 9 février 2016, 2ème édition, le texte français et néerlandais de la page 60, au 1 alinéa, doit être lu comme suit : « Par arrêté royal du 9 novembre 2015, M. BROUIR Jean-Noël, est promu par avancement à la classe supérieure dans la classe A4 au Service public fédéral Personnel et Organisation dans un emploi du cadre linguistique français, à partir du 1 mars 2015».

- Erratum In het Belgisch Staatsblad van 9 februari 2016, 2de uitgave, de Nederlandse en Franse tekst 1ste alinea, bladzijde 60 gelieve wordt als volgt gelezen: "Bij koninklijk besluit van 9 november 2015, wordt de heer BROUIR Jean-Noël, bevorderd door verhoging naar de hogere klasse in de klasse A4 bij de Federale Overheidsdienst Personeel en Organisatie in een betrekking van het Frans taalkader, met ingang van 1 maart 2015".


1° édition musicale : une oeuvre contenant de la notation musicale, accompagnée ou non de texte, et destinée à une performance musicale ou à l'éducation musicale et éditée en vue de la vente au consommateur final au sein de la Communauté flamande, y compris les éditions musicales anciennes et celles déjà achetées auprès d'un vendeur par un consommateur final et utilisées d'une manière quelconque ;

muziekuitgave: een werk dat notenschrift, al dan niet vergezeld van tekst, bevat en bestemd is voor muziekuitvoering of muziekeducatie en wordt uitgegeven ter verkoop aan de eindconsument binnen de Vlaamse Gemeenschap, inclusief antiquarische muziekuitgaven en muziekuitgaven die al eerder door eindconsument bij een verkoper zijn gekocht en op enigerlei wijze zijn gebruikt;


Au Moniteur belge du 5 décembre 2014, deuxième édition, p. 96481-96484, il y a lieu de remplacer le texte par le texte suivant :

In het Belgisch Staatsblad van 5 december 2014, tweede uitgave, op blz. 96481-96484, dient de tekst te worden vervangen door de volgende tekst :


3° le troisième module a pour objet la consolidation des compétences du public cible en matière d'édition de textes et l'initiation à l'utilisation d'un tableur.

3° de derde module beoogt de verankering van de vaardigheden van het doelpubliek inzake de opmaak van teksten en de initiatie tot het gebruik van een electronic worksheet.


* Règlement (CE) n° 991/2001 de la Commission du 21 mai 2001 modifiant l'annexe de la directive 92/14/CEE du Conseil relative à la limitation de l'exploitation des avions relevant de l'annexe 16 de la convention relative à l'aviation civile internationale, volume 1, deuxième partie, chapitre 2, deuxième édition (1988) (Texte présentant de l'intérêt pour l'EEE)

* Verordening (EG) nr. 991/2001 van de Commissie van 21 mei 2001 houdende wijziging van de bijlage bij Richtlijn 92/14/EEG van de Raad betreffende de beperking van de exploitatie van de vliegtuigen van bijlage 16 van het Verdrag inzake de internationale burgerluchtvaart, boekdeel I, deel II, hoofdstuk 2, tweede uitgave (1988) (Voor de EER relevante tekst)


* Directive 1999/28/CE de la Commission, du 21 avril 1999, portant modification de l'annexe de la directive 92/14/CEE du Conseil relative à la limitation de l'exploitation des avions relevant de l'annexe 16 de la convention relative à l'aviation civile internationale, volume 1, deuxième partie, chapitre 2, deuxième édition (1988) (Texte présentant de l'intérêt pour l'EEE)

* Richtlijn 1999/28/EG van de Commissie van 21 april 1999 tot wijziging van de bijlage bij Richtlijn 92/14/EEG van de Raad betreffende de beperking van de exploitatie van de vliegtuigen van bijlage 16 van het Verdrag inzake de internationale burgerluchtvaart, boekdeel 1, deel 2, hoofdstuk 2, tweede uitgave (1988) (Voor de EER relevante tekst)


w