Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «tot het nazi-duitse concentratiekamp » (Néerlandais → Allemand) :

Het is moeilijk om bij dit gevangenissysteem niet de associatie te hebben met de goelags van de Sovjet-Unie. En de naam ervan doet zelfs sterk denken aan het beroemde opschrift boven de toegang tot het nazi-Duitse concentratiekamp Auschwitz-Birkenau, "Arbeit macht frei", want ‘"laogai"’ betekent ‘"verbeteren door werk"’.

Es ist schwer, dabei nicht an die sowjetischen Gulags oder den berüchtigten Schriftzug über dem Eingang des nationalsozialistischen Konzentrationslagers Auschwitz-Birkenau „Arbeit macht frei“ zu denken. Denn „Laogai“ bedeutet schließlich „Reform durch Arbeit“.


– (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik stel voor dat we het woord “nazi” laten voorafgaan door het woord “Duitse”, zodat er “Duitse nazi” staat.

– (EN) Herr Präsident! Ich möchte vorschlagen, dass wir vor das Wort „Nazi“ das Wort „deutsch“ einfügen, damit es „deutscher Nazi“ heißt“.


G. overwegende dat de Romaholocaust volledige erkenning verdient, gezien de ernst van de nazi-misdaden die erop gericht waren de Roma in Europa fysiek uit te moorden; in dit verband de Commissie en de autoriteiten verzoekend alle nodige maatregelen te nemen om de varkensmesterij te verwijderen van het terrein van het voormalige concentratiekamp in Lety u Pisku en een passend gedenkmonument te creëren,voormalige concentratiekamp in Lety u Pisku en een passend gedenkmonument te creëren,

G. unter Hinweis darauf, dass der Holocaust an den Roma entsprechend der Schwere der Nazi-Verbrechen, deren Ziel es war, die Roma in Europa physisch zu vernichten, voll anerkannt werden muss, und mit der Forderung an die Kommission und die Behörden, alle erforderlichen Schritte zu unternehmen, damit die Schweinemast auf dem Gelände des ehemaligen Konzentrationslagers Lety u Pisku eingestellt und eine würdige Gedenkstätte eingerichtet wird,


Deze woorden stonden ook niet in de oorspronkelijke tekst. Mijnheer Sonik, ik wil u het volgende zeggen: als deze woorden ertoe leiden dat wij morgen op een waardige manier de slachtoffers kunnen herdenken, dan zeg ik tegen mijn collega’s: voeg eraan toe dat het gaat om een concentratiekamp dat door Duitse nazi’s is geëxploiteerd.

Aber ich will, Herr Sonik, an Ihre Adresse Folgendes sagen: Wenn diese Worte dazu führen können, dass wir morgen in Würde der Opfer gedenken können, dann empfehle ich meinen Kollegen: Fügt ein, es handelt sich um ein Konzentrationslager, das von deutschen Nationalsozialisten betrieben wurde.


Wij stellen voor in de Duitse versie “Hitlers nazi's” te vervangen door “nazi-Duitsland”. Dan wordt de tekst: “.het door nazi-Duitsland gebouwde vernietigingskamp in Auschwitz-Birkenau .”.

Wir schlagen vor, in der deutschen Fassung „Hitlers Nationalsozialisten“ durch „Nazideutschland“ zu ersetzen. Dann hieße der Text: „.des Todeslagers Auschwitz-Birkenau, das von Nazideutschland eingerichtet wurde.“.




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'tot het nazi-duitse concentratiekamp' ->

Date index: 2021-06-23
w