Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «bepalend lidwoord terwijl de nederlandse tekst gewag » (Néerlandais → Français) :

In punt 5 vermeldt de Franse tekst « les mesures »; dus met een bepalend lidwoord, terwijl de Nederlandse tekst gewag maakt van bijkomende maatregelen, zonder lidwoord.

Au point 5, alors que le texte français mentionne « les mesures » (avec un article défini), le texte néerlandais fait mention de mesures supplémentaires (sans article défini).


In punt 5 vermeldt de Franse tekst « les mesures »; dus met een bepalend lidwoord, terwijl de Nederlandse tekst gewag maakt van bijkomende maatregelen, zonder lidwoord.

Au point 5, alors que le texte français mentionne « les mesures » (avec un article défini), le texte néerlandais fait mention de mesures supplémentaires (sans article défini).


In het 2º is er immers sprake van « un gérant ou un organe décédé » terwijl de Nederlandse tekst gewag maakt van « een overleden zaakvoerder of een orgaan ».

Il constate qu'il est question au 2º d'« un gérant ou un organe décédé » alors qu'il s'agit en néerlandais de « een overleden zaakvoerder of een orgaan ».


In het 2º is er immers sprake van « un gérant ou un organe décédé » terwijl de Nederlandse tekst gewag maakt van « een overleden zaakvoerder of een orgaan ».

Il constate qu'il est question au 2º d'« un gérant ou un organe décédé » alors qu'il s'agit en néerlandais de « een overleden zaakvoerder of een orgaan ».


2° terwijl in de Nederlandse tekst van artikel 3, eerste lid, 1°, wordt bepaald dat een bedrag van "56 miljoen euro liquide geldmiddelen" zal worden overgeheveld naar de Belgische Staat, wordt in de Franse tekst van dezelfde bepaling enkel gewag gemaakt van een overheveling van liquide geldmiddelen zonder vermelding van het bedrag ervan ("ainsi que les liquidités"); de Franse en de Nederlandse tekst dienen in ove ...[+++]

2° alors que, dans la version néerlandaise, l'article 3, alinéa 1, 1°, prévoit que c'est un montant de 56 millions d'euros en liquidités qui sera transféré à l'Etat belge ("evenals 56 miljoen euro liquide geldmiddelen"), la version française de la même disposition fait seulement état d'un transfert de liquidités sans mention du montant de celles-ci ("ainsi que les liquidités"); il y a lieu d'assurer la correspondance entre les deux versions linguistiques sur ce point;


— In artikel 8, § 1, tweede lid wordt in de Nederlandse tekst gewag gemaakt van « de materies die ook betrekking hebben op de Duitstalige gemeenschap », terwijl in de Franse tekst melding wordt gemaakt van « les matières qui concernent la Communauté germanophone ».

— Le texte français de l'article 8, § 1 , alinéa 2, fait état de « les matières qui concernent la Communauté germanophone », tandis que le texte néerlandais mentionne « de materies die ook betrekking hebben op de Duitstalige gemeenschap ».


Naast de enkele opmerkingen die ter zake reeds zijn gemaakt bij het onderzoek van de tekst, wijst de Raad van State louter bij wijze van voorbeeld nog op het volgende: - taalkundig: - het ontworpen artikel 14, § 1, 7°, van het koninklijk besluit van 28 juni 2015 (artikel 4 van het ontwerp) vertoont een discordantie tussen de Franse en de Nederlandse tekst: in de Franse tekst wordt gewag gemaakt van "un `accord de branche' délivré par et appliqué confo ...[+++]

Outre les quelques observations qui ont déjà été formulées à ce sujet lors de l'examen du texte, le Conseil d'Etat relève encore, uniquement à titre d'exemple, ce qui suit : - du point de vue de la langue - l'article 14, § 1, 7°, en projet, de l'arrêté royal du 28 juin 2015 (article 4 du projet) présente une discordance entre les textes français et néerlandais : le texte français fait état de « un `accord de branche' délivré par et appliqué conformément », alors qu'il est question dans le texte néerlandais de « een `accord de branche' a ...[+++]


Er dient te worden opgemerkt dat in de Nederlandse tekst sprake is van « een strafbaar feit » terwijl de Franse tekst gewag maakt van « une infraction »; er kan mijns inziens geen misverstand over bestaan dat de verplichte bijstand van een advocaat voorgeschreven is zowel in gevallen van gemengde inbreuken als bij louter administratiefrechtelijke inbreuken.

Il y a lieu de signaler que, dans le texte néerlandais, il est question de « strafbaar feit », tandis que la version française parle d' « infraction »; selon moi, il ne peut y avoir de malentendu sur le fait que l'assistance obligatoire d'un avocat est obligatoire tant dans le cas d'infractions mixtes que dans celui d'infractions purement administratives.


1. Er is een discordantie tussen de Nederlandse en de Franse tekst van artikel 3, § 1, eerste lid, waar in de Nederlandse tekst gewag wordt gemaakt van « in of uit te voeren diamanten », terwijl de Franse tekst het heeft over « des diamants importés ou exportés ».

1. Il y a une discordance entre le texte français et le texte néerlandais de l'article 3, § 1, alinéa 1, le texte français mentionnant « des diamants importés ou exportés », alors que le texte néerlandais fait état de « in of uit te voeren diamanten ».


3. In punt 6 van de bijlagen 1 en 2 is er een discordantie waar de Nederlandse tekst gewag maakt van " leiding geven" , terwijl de Franse tekst het heeft over " donner des ordres" .

3. Le point 6 des annexes 1 et 2 présente une discordance, dès lors que le texte néerlandais comprend les termes " leiding geven" alors que le texte français emploie l'expression " donner des ordres" .




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'bepalend lidwoord terwijl de nederlandse tekst gewag' ->

Date index: 2023-04-19
w