Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «châteauneuf-grasse » (Néerlandais → Français) :

— private woningen die onder de privaatrechtelijke wetgeving vallen, zoals « Le Romarin » te Châteauneuf-Grasse;

— des habitations privées qui relèvent du droit privé, comme « Le Romarin » à Châteauneuf de Grasse;


— private woningen die onder de privaatrechtelijke wetgeving vallen, zoals « Le Romarin » te Châteauneuf-Grasse;

— des habitations privées qui relèvent du droit privé, comme « Le Romarin » à Châteauneuf de Grasse;


Gegeven te Châteauneuf-de-Grasse, op 15 april 1996.

Donné à Châteauneuf-de-Grasse, le 15 avril 1996.


Daarnaast bevat het fortuin ook een eigendom in Châteauneuf-de-Grasse (Zuid-Frankrijk) ter waarde van 1,5 miljoen euro en een jacht ter waarde van 1,3 miljoen euro.

Cette fortune comprend par ailleurs aussi une propriété à Châteauneuf-de-Grasse (dans le midi de la France) d'une valeur de 1,5 millions d'euros et un yacht de 1,3 millions d'euros.


Gegeven te Brussel, Châteauneuf-de-Grasse, 3 april 2013.

Donné à Châteauneuf-de-Grasse, le 3 avril 2013.


Gegeven te Châteauneuf-de-Grasse, op 11 februari 2013.

Donné à Châteauneuf-de-Grasse, le 11 février 2013.


Gegeven te Châteauneuf-de-Grasse, le 27 december 2012.

Donné à Châteauneuf-de-Grasse, le 27 décembre 2012.


- bladzijde 75261 : in de Nederlandse tekst « Châteauneuf-de-Grasse » lezen in plaats van « Châteauneuf-de-Grase »;

- page 75261 : lire dans le texte néerlandais « Châteauneuf-de-Grasse » au lieu de « Châteauneuf-de-Grase »;


In het Belgisch Staatsblad nr. 192 van 6 oktober 1998, blz. 32925, dient in de Nederlandse tekst de bepaling « Gegeven te Brussel » vervangen te worden door « Gegeven te Châteauneuf-de-Grasse » en in de Franse tekst de bepaling « Donné à Bruxelles » vervangen te worden door « Donné à Châteauneuf-de-Grasse ».

Au Moniteur belge n° 192 du 6 octobre 1998, p. 32925, la disposition « Gegeven te Brussel » doit être remplacée dans le texte néerlandais par « Gegeven te Châteauneuf-de-Grasse » et la disposition « Donné à Bruxelles » doit être remplacée par « Donné à Châteauneuf-de-Grasse » dans le texte français.


Iedereen weet dat de koning een buitenverblijf heeft in Cháteauneuf-Grasse; heel wat wetten zijn daar bekrachtigd.

Chacun sait que le Roi a une résidence secondaire à Cháteauneuf-Grasse, où de nombreuses lois ont été entérinées.




D'autres ont cherché : châteauneuf-grasse     heeft in cháteauneuf-grasse     


datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'châteauneuf-grasse' ->

Date index: 2022-10-01
w