Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Akte met executoriale titel
Contract onder bezwarende titel
Duitstalig gebied
Engelstalig gebied
Erkenning van certificaten
Erkenning van diploma's
Erkenning van titels
Executioriale titel
Executoire titel
Executoriale titel
Franstalig gebied
Inhoud schrijven
Linguïstische minderheid
Nederlandstalig gebied
Overeenkomst onder bezwarende titel
Pakkende titel schrijven voor publicaties
Portugeestalig gebied
Taalgebied
Taalgroep
Taalgroepering
Taalminderheid
Titel
Titel creëren voor content
Titel van gegradueerde verpleger
Titel van tenuitvoerlegging
Titel van verpleger
Titel voor inhoud creëren
Uitvoerbare titel
Wederzijdse erkenning van diploma's

Traduction de «engelstalige titel » (Néerlandais → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
inhoud schrijven | pakkende titel schrijven voor publicaties | titel creëren voor content | titel voor inhoud creëren

créer un intitulé


executoire titel | executoriale titel | uitvoerbare titel

ordonnance d'exécution | titre d'exécution | titre paré


akte met executoriale titel | executioriale titel | titel van tenuitvoerlegging

titre exécutoire


taalgroep [ Duitstalig gebied | Engelstalig gebied | Franstalig gebied | linguïstische minderheid | Nederlandstalig gebied | Portugeestalig gebied | taalgebied | taalgroepering | taalminderheid ]

groupe linguistique [ anglophonie | francophonie | groupement linguistique | lusophonie | minorité linguistique | pays anglophones | pays francophones | pays germanophones | zone linguistique ]


contract onder bezwarende titel | overeenkomst onder bezwarende titel

contrat à titre onéreux






titel van gegradueerde verpleger

titre d'infirmier gradué


erkenning van diploma's [ erkenning van certificaten | erkenning van titels | wederzijdse erkenning van diploma's ]

reconnaissance des diplômes [ reconnaissance des titres | reconnaissance mutuelle des diplômes ]
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Het rapport, met de Engelstalige titel "Education and Disability/Special Needs - policies and practices in education, training and employment for students with disabilities and special educational needs in the EU" is op verzoek van de Europese Commissie opgesteld door het onafhankelijke netwerk van sociale wetenschappers inzake onderwijs en opleiding (NESSE).

Le rapport intitulé «Éducation et Handicap/Besoins particuliers – politiques et pratiques dans l’éducation, la formation et l’emploi des étudiants handicapés et ayant des besoins éducatifs particuliers au sein l’UE» («Education and Disability/Special Needs - policies and practices in education, training and employment for students with disabilities and special educational needs in the EU») a été élaboré à l’intention de la Commission européenne par le réseau indépendant d’experts en sciences sociales de l’éducation et de la formation (NESSE).


De dienst omvat hoofdzakelijk Engelstalige titels en Europese uitgevers of auteurs die willen deelnemen aan het programma, moeten dat zelf regelen met Google.

Ce service couvre principalement des titres en anglais, et les éditeurs ou auteurs européens qui souhaitent participer à ce programme devront traiter eux-mêmes avec Google.


Zo is in deze verordening bijvoorbeeld de term „overbrenging” gebruikt in plaats van „vervoer”. In de titel van het Engelstalige kennisgevingsdocument en van het vervoersdocument komt deze variatie terug door het gebruik van de term „movements/shipments”.

Ainsi, le terme «transfert» est utilisé dans le présent règlement à la place du terme «mouvement», et les titres des documents de notification et de mouvement reflètent donc cette variation en employant les termes «mouvement/transfert».


1. Waarom wordt aan het tijdschrift een Engelstalige titel gegeven, terwijl enerzijds de gebruikte taal van het tijdschrift in Vlaanderen-vanzelfsprekend-enkel het Nederlands is, en terwijl anderzijds de Engelse taal géén officiële landstaal is?

1. Pourquoi cette revue a-t-elle un titre anglais, alors que d'une part elle ne paraît qu'en néerlandais en Flandre, ce qui va de soi, et que d'autre part l'anglais n'est pas une langue officielle dans notre pays?


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Door het secretariaat-generaal van de Benelux Economische Unie wordt een tweetalig (Nederlands-Frans) maandelijks tijdschrift uitgegeven met een Engelstalige titel:«Benelux Newsletter».

Le secrétariat général de l'Union économique édite un périodique mensuel bilingue (néerlandais-français) portant un titre anglais: «Benelux Newsletter».


1. Waarom wordt aan het Benelux-tijdschrift een Engelstalige titel gegeven, terwijl de Engelse taal noch in België, noch in Nederland, noch in Luxemburg een officiële landstaal is?

1. Pourquoi a-t-on donné un titre anglais au périodique du Benelux, alors que la langue anglaise ne constitue une langue officielle ni en Belgique, ni aux Pays-Bas, ni au Luxembourg?


Aangezien het voor dit project, waarbij het doelpubliek zeer moeilijk aanspreekbaar is, noodzakelijk is dat men zo nauw mogelijk bij het milieu waarin de jongere zich bevindt tracht aan te sluiten, is een Engelstalige titel zoals «Drug Free Zone» daar een middel toe en is het gebruik van het Engels zelfs een «must».

Etant donné que le public visé par le projet est difficilement abordable, il est primordial d'attirer les jeunes de ce milieu par le biais d'un titre anglais comme «Drug Free Zone», l'anglais étant un «must», il faut l'utiliser comme stratégie d'approche.


Dat manifesteert zich dan in het hanteren van Engelstalige benamingen voor titels, functies, enzovoort.

Cette tendance se manifeste par l'utilisation de termes anglais pour les titres, fonctions, etc.


w