Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «franse tekst zouden » (Néerlandais → Français) :

« In de Franse tekst zouden de woorden « l'aide judiciaire la plus large » dus niet behouden blijven, maar vervangen door « pleine et entière coopération judiciaire».

« Dans le texte français, les mots « l'aide judiciaire la plus large » ne seraient donc pas maintenus, mais remplacés par les mots « pleine et entière coopération judiciaire ».


« In de Franse tekst zouden de woorden « l'aide judiciaire la plus large » dus niet behouden blijven, maar vervangen door « pleine et entière coopération judiciaire».

« Dans le texte français, les mots « l'aide judiciaire la plus large » ne seraient donc pas maintenus, mais remplacés par les mots « pleine et entière coopération judiciaire ».


In artikel 47, § 2, van de Franse tekst zouden net als in artikel 37 de woorden « qui ont présenté avec succès un examen pratique devant le jury » moeten worden gebezigd en zou het woord « épreuve » door het woord « examen » moeten worden vervangen.

À l'article 47, § 2, il faudrait utiliser comme à l'article 37 les mots « qui ont présenté avec succès un examen pratique devant le jury » et remplacer le mot « épreuve » par « examen ».


(39) In de Franse tekst zouden de woorden « où l'on présume » beter worden vervangen door de woorden « au sein de laquelle l'on présume ».

(39) Dans la version française, les mots « où l'on présume » gagneraient à être remplacés par « au sein de laquelle l'on présume ».


De oorspronkelijke tekst van artikel 54ter van het koninklijk besluit nr. 78 werd bijgevolg aangepast en aangevuld opdat een erkenning, bij wijze van overgangsmaatregel, zou kunnen worden verleend aan de in die bepaling vermelde personen (Parl. St., Kamer, 1997-1998, nr. 1722/1, p. 70) en opdat de personen die, in de overgangsregeling zoals die welke bij de wet van 19 december 1990 was ingevoerd, niet voldoen aan de overeenkomstig artikel 23 van het koninklijk besluit nr. 78 opgelegde kwalificatievoorwaarden, zouden kunnen worden vrijg ...[+++]

Le texte initial de l'article 54ter de l'arrêté royal n° 78 a dès lors été adapté et complété afin qu'un agrément puisse être accordé, à titre de mesure transitoire, aux personnes mentionnées dans cette disposition (Doc. parl., Chambre, 1997-1998, n° 1722/1, p. 70), et que puissent être dispensées d'un agrément les personnes qui, dans le régime transitoire tel qu'il avait été instauré par la loi du 19 décembre 1990, ne remplissent pas les conditions de qualification instaurées conformément à l'article 23 de l'arrêté royal n° 78 : « Le texte français et le texte néerlandais ont été mis en concordance et il y est référé clairement tant aux ...[+++]


Uit de omstandigheid dat in de Franse tekst van artikel 2 de uitdrukking « en raison de son appartenance sexuelle » wordt gebruikt terwijl de Nederlandse tekst de uitdrukking « wegens zijn geslacht » bevat, kan evenmin worden afgeleid dat beide teksten in die zin zouden moeten worden begrepen dat zij verschillende strafbaarstellingen in het leven roepen.

Il ne saurait pas non plus être déduit de la circonstance que le texte français de l'article 2 utilise l'expression « en raison de son appartenance sexuelle » alors que le texte néerlandais contient l'expression « wegens zijn geslacht » que les deux textes devraient être compris comme créant des incriminations différentes.


Op zijn minst zouden in de Nederlandse tekst de woorden « kunnen » moeten wegvallen. De Franse tekst zou in dezelfde zin moeten worden aangepast.

Il faudrait à tout le moins supprimer le mot « permettent » dans le texte français et adapter le texte néerlandais en conséquence en y supprimant à chaque fois le mot « kunnen ».


24. Indien het de bedoeling is dat de gereglementeerde ondernemingen de desbetreffende gegevens zouden bijhouden en actualiseren door middel van een specifiek register, wordt die bedoeling duidelijkheidshalve best uitdrukkelijk verwoord in artikel 23 van het ontwerp (zoals nu al het geval is in de Franse tekst).

24. Si l'intention est que les entreprises réglementées tiennent et actualisent les données concernées au moyen d'un registre spécifique, mieux vaudrait, dans un souci de clarté, formuler expressément cette intention dans l'article 23 du projet (comme c'est déjà actuellement le cas dans le texte français).


– (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, neemt u mij niet kwalijk, maar men heeft mij gewezen op een onjuistheid in de Franse vertaling van amendement 29. Als opstellers van de tekst zouden wij de woorden “taxes libérales” graag willen laten corrigeren en ze willen wijzigen in “tarif différencié”, in overeenstemming met de geest van de tekst in het Frans.

- (IT) Monsieur le Président, Mesdames et Messieurs, je suis désolé, Monsieur le Président, mais j’ai appris qu’une erreur s’était glissée dans la traduction française de l’amendement 29: en tant qu’auteurs du texte, nous voudrions que les mots «Taxes libérales» soient remplacés par «Tarif différencié», conformément à l’esprit du texte en français.


Wanneer het bijvoorbeeld de bedoeling zou zijn van de regering om de identificatie op een " permanente" wijze te laten gebeuren, zouden de woorden " vaste" , in de Nederlandse tekst, en " certaine" , in de Franse tekst, beter door het woord " permanente" worden vervangen.

Si, par exemple, l'intention du gouvernement était que l'identification soit effectuée de manière " permanente" , mieux vaudrait remplacer les mots " certaine" dans le texte français et " vaste" dans le texte néerlandais par le mot " permanente" .




D'autres ont cherché : franse tekst zouden     franse     oorspronkelijke tekst     franse tekst     zin zouden     wegvallen de franse     nederlandse tekst     minst zouden     desbetreffende gegevens zouden     tekst     tekst zouden     laten gebeuren zouden     


datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'franse tekst zouden' ->

Date index: 2022-06-16
w