Zo wordt in de zinsnede die overeenkomstig artikel 15 van het ontwerp moet worden ingeschreven in artikel 59, 1°, van het koninklijk besluit van 15 juli 2011, van " inlichtingen" (rens
eignements) melding gemaakt; in de Nederlandse tekst van de zinsnede die overeenkomstig artikel 36 van het ontwerp in artikel 61, 1°, van het koninklijk besluit van 23 januari 2012 dient te worden ingeschreven, wordt eveneens melding gemaakt van " inlichtingen" , terwijl de Franse tekst het heeft over " renseignements et documents" ; in de zinsnede die artikel 54 van het ontwerp beoogt in te schrijven in artikel 64, 1°, van het koninklijk besluit van 16
...[+++]juli 2012 wordt, tot slot, melding gemaakt van " inlichtingen en documenten" (" renseignements et documents" ).Ainsi, le segment qui, conformément à l'article 15 du projet
, doit être inscrit dans l'article 59, 1°, de l'arrêté royal du 15 juillet 2011, fait état de « renseignements » (inlichtingen); le texte néerlandais du segment qui, conformément à l'article 36 du projet, doit être inscrit dans l'article 61, 1°, de l'arrêté royal du 23 janvier 2012, fait également état de « inlichtingen », tandis que le texte français mentionne des « renseignements et documents »; enfin, le segment que l'article 54 du projet vise à inscrire dans l'article 64, 1°, de l'arrêté royal du 16 juillet 2012 mentionne des « renseignements et documents » (« inlichtingen
...[+++] en documenten »).