Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "griekse volk moeten " (Nederlands → Frans) :

D. overwegende dat de onverzoenlijkheid die het Europese politieke debat na de Griekse algemene verkiezingen heeft gekenmerkt, voorbijgaat aan het feit dat het volk de beleidsnota's van de trojka langs democratische weg verworpen heeft; dat de Europese instellingen, zonder de onaanvaardbare chantage die momenteel wordt bedreven, het besluit van het Griekse volk moeten respecteren om de weg naar ontwikkeling, groei en sociale cohesie in te slaan en een einde te maken aan het door de trojka opgelegde contraproductieve en sociaal verwoestende bezuinigingsbeleid;

D. considérant que le caractère inconciliable du débat politique européen après les élections législatives grecques méconnaît le fait que le peuple a rejeté le protocole de la troïka de façon démocratique; considérant que les institutions européennes devraient respecter, sans poursuivre le chantage inacceptable actuellement pratiqué, la décision du peuple grec de tendre vers le développement, la croissance et la cohésion sociale, en mettant fin à la politique d'austérité imposée par le protocole de la troïka, qui s'est révélée contreproductive et désastreuse sur le plan social;


6. betreurt ten zeerste dat de EU-instellingen blijven proberen om bezuinigingsmaatregelen op te dringen aan Griekenland, in weerwil van de wil die het Griekse volk bij de verkiezingen van januari 2015 heeft uitgesproken; verklaart nadrukkelijk dat de Europese instellingen het besluit van het Griekse volk om de weg naar ontwikkeling, groei en sociale cohesie in te slaan en een einde te maken aan het door de trojka opgelegde contraproductieve en sociaal verwoestende bezuinigingsbeleid, moeten eerbiedigen; ...[+++]

6. déplore vivement les tentatives répétées des institutions de l'Union d'imposer des mesures d'austérité en Grèce qui vont à l'encontre de la volonté du peuple grec telle qu'exprimée lors des élections de janvier 2015; insiste sur le fait que les institutions européennes devraient respecter la décision du peuple grec de tendre vers le développement, la croissance et la cohésion sociale, en mettant fin à la politique d'austérité imposée par le protocole de la troïka, qui s'est révélée contreproductive et désastreuse sur le plan social;


Het is onvermijdelijk dat Griekenland een aantal pijnlijke maatregelen zal moeten nemen en iedereen die dat ontkent, liegt tegen het Griekse volk.

Certaines mesures douloureuses sont inévitables en Grèce et celui qui prétend le contraire ment au peuple grec.


Kan de Commissie mededelen of de Griekse autoriteiten een verzoek hebben ingediend voor financiële steun voor de restauratie van de historische gedenkplaats op het eiland Makronisos en of deze autoriteiten inderdaad geïnteresseerd zijn in de restauratie van deze gedenkplaats, die toch van grote betekenis is voor de Griekse en Europese geschiedenis, als een herinnering aan de strijd van het volk en het lijden dat de verzetstrijders hebben moeten doormaken ...[+++]

La Commission pourrait-elle dire si les autorités grecques ont déposé une demande de cofinancement de travaux visant à la mise en valeur et à l'exploitation de l'île en tant que site historique, et si elle envisage de répondre à une telle demande, particulièrement importante pour l'histoire contemporaine, grecque et européenne, et pour illustrer les luttes populaires et les souffrances endurées par les combattants du peuple?


Iedereen weet dat de Griekse werknemers en heel het Griekse volk reeds een reusachtige prijs hebben moeten betalen voor de volledige toetreding van ons land tot de EMU. Zij zullen echter ook na het besluit van Feira blijven betalen, wanneer de “duurzaamheid”, dat wil zeggen de handhaving van Griekenland in de EMU, moet worden bekostigd. Tegelijkertijd zullen de grote ondernemingen en de monopolies doorgaan met de uitbuiting van de werknemers.

Par ailleurs, chacun sait que les travailleurs et l’ensemble du peuple grec ont déjà payé un prix très élevé pour l’adhésion de notre pays à l’UEM. Ce sont encore eux, après la décision de Feira, qui continueront d’acquitter le coût de la "durabilité", autrement dit de notre maintien au sein de l’UEM, alors que les grandes entreprises et les monopoles accentueront encore leur exploitation et l’augmentation de leurs profits.




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'griekse volk moeten' ->

Date index: 2022-09-11
w