Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Collectief-term
Effecten met middellange looptijd
Familie- en gezinsmediation
Geheel-term
Gezinsbemiddeling
Incoterms
International commercial terms
Long term care revalidatie
Medium term note
Term van de vergelijking
à terme bevalling

Traduction de «term gezinsbemiddeling » (Néerlandais → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
familie- en gezinsmediation | gezinsbemiddeling

médiation familiale


collectief-term | geheel-term

terme collectif | terme général-partitif | terme générique partitif


hoofd beweeglijk boven bekkeningang à terme als indicatie voor zorg bij moeder

Soins maternels pour tête haute à terme








Effecten met middellange looptijd | Medium term note

bon à moyen terme négociable | BMTN


Incoterms | International commercial terms

condition(s) internationale(s) de vente | CIV
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
De term gezinsbemiddeling werd door de indieners van het oorspronkelijk wetsvoorstel uitdrukkelijk verkozen boven de term « familiale bemiddeling ».

Les auteurs de la proposition de loi initiale ont explicitement préféré employer, dans le texte néerlandais, l'expression « gezinsbemiddeling » plutôt que l'expression « familiale bemiddeling ».


De term gezinsbemiddeling schept verwarring.

Le terme « gezinsbemiddeling » suscite la confusion.


De term gezinsbemiddeling heeft voor sommigen de connotatie van gezinshereniging en dat is niet de eigenlijke bedoeling.

Le terme « gezinsbemiddeling » a pour certains la connotation de regroupement familial; or tel n'est pas le but poursuivi.


De term « gezinsbemiddeling » is, voor de regering, echter ongelukkig gekozen, daar het onderscheid in het Nederlands tussen « gezin » en « familie » in het Frans niet bestaat.

Toutefois, le gouvernement estime que le choix du terme « gezinsbemiddeling » n'est pas heureux, car la distinction que l'on fait, en néerlandais, entre le mot « gezin » et le mot « familie » n'existe pas en français.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
De ruimere omschrijving « bemiddeling in familiezaken » is daarom accurater dan de term « gezinsbemiddeling ».

C'est pourquoi, dans le texte néerlandais, l'expression plus générale « bemiddeling in familiezaken » est plus appropriée que le terme « gezinsbemiddeling ».




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'term gezinsbemiddeling' ->

Date index: 2025-02-21
w