Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "begin by thanking the president-in-office for her encouraging words " (Engels → Frans) :

– Madam President, I wish to begin by thanking the President-in-Office for her encouraging words made in Bremen – and I hope also here during our debate today – as well as for her continued commitment in the fight against HIV/AIDS. As the Federal Chancellor, Angela Merkel, stated in her keynote speech at the conference in Bremen, the fight against HIV/AIDS is the responsibility of all Member States.

- (EN) Madame la Présidente, je commencerai par remercier la Présidente en exercice des paroles encourageantes qu’elle a prononcées à Brême, et qu’elle confirmera également ici, je l’espère, pendant les débats d’aujourd’hui, ainsi que de son engagement constant en faveur de la lutte contre le VIH/sida. Comme l’a indiqué Mme la Chancelière Fédérale Angela Merkel dans son discours-programme de Brême, la lutte contre le VIH/sida relève de la responsabilité de chaque État membre.


– I want to thank the President-in-Office for her response.

– (EN) Je remercie la présidente en exercice pour sa réponse.


The President of the Commission shall present his or her strategic objectives to the Plenary Assembly at the beginning of the Commission’s term of office.

Le président de la Commission présente devant l'assemblée plénière ses objectifs stratégiques au début du mandat de la Commission.


– I thank the President-in-Office for her answer.

- (EN) Je remercie la présidente en exercice pour sa réponse.


I should like to thank the President-in-Office for her willingness to go over time and take extra questions.

- (EN) Je voudrais remercier la présidente en exercice pour avoir accepté de dépasser le temps imparti et répondre à des questions complémentaires.


– (FR) I would like first of all to thank Madam President-in-Office for her comments regarding the abolition of the death penalty.

– Je voudrais tout d'abord remercier Mme la Présidente en exercice pour ses paroles sur l'abolition de la peine de mort.


Mr. Pat Martin: Thank you, Mr. Chairman, for an opportunity to speak again to my subamendment, which would mean essentially that the owner of or a person in possession or control of the place being inspected or searched may or may not give the band enforcement officer or peace officer assistance in other words, would make this an optional clause that contemplates the possibility, but leaves ...[+++]

M. Pat Martin: Merci, monsieur le président de cette occasion d'intervenir de nouveau sur mon sous-amendement, qui signifie à toutes fins pratiques que le propriétaire ou le responsable du lieu qui fait l'objet d'une inspection ou d'une perquisition pourra ou non accorder à l'agent de la bande ou à l'agent de la paix une assistance—autrement dit, cette disposition rendrait l'assistance optionnelle, donc en prévoirait la possibilité mais laissant à la collectivité, ou en l'occurrence la personne concernée, le libre choix de participer ou non.


Hon. Eric Arthur Berntson (Deputy Leader of the Opposition): Honourable senators, I wish to begin by thanking our colleague Senator Milne for her words at second reading of Bill C-13.

L'honorable Eric Arthur Berntson (chef adjoint de l'opposition): Honorables sénateurs, je voudrais commencer par remercier notre collègue le sénateur Milne de son discours à l'occasion de la deuxième lecture du projet de loi C-13.


Mr. Herb Grubel (Capilano-Howe Sound, Ref.): Mr. Speaker, as this is my last member's statement let me give thanks to my constituents for their trust; thanks to my effective riding association directors, especially President Brice Macdougall, Keith Bower and Bob Drummond; thanks to Lynda MacKay and Anita Brent who ran my offices with great efficiency and to Greg Haymes, my able researcher; thanks to all my caucus colleagues who put up with me and taught me a lot; thanks to the chair and members of the finance committee who made hearings an almost enjoyable job; thanks to ...[+++]

M. Herb Grubel (Capilano-Howe Sound, Réf.): Monsieur le Président, à l'occasion de ma dernière déclaration de député, je tiens à dire merci à mes électeurs pour leur confiance; merci à mes efficaces directeurs d'association de ma circonscription, dont Brice Macdougall, le président, Keith Bower et Bob Drummond; merci à Lynda MacKay et à Anita Brent qui ont administré mes bureaux de façon très efficace, ainsi qu'à Greg Haymes, mon talentueux recherchiste; merci à tous mes collègues du caucus qui m'ont beaucoup appris; merci à la présidence et aux membr ...[+++]


In the words of MADD president, Carolyn Swinson, in her correspondence to my colleague's office dated March 31, 2000, she summed up the public sentiment with regard to Bill C-18.

Sur ce, je voudrais reprendre les paroles de la présidente de MADD, Carolyn Swinson, dans la lettre qu'elle a envoyée au bureau de notre collègue, le 31 mars 2000. Elle a résumé alors les sentiments de la population relativement au projet de loi C-18.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'begin by thanking the president-in-office for her encouraging words' ->

Date index: 2022-04-11
w