Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
BISPA
Bedroom city
Bedroom community
Bedroom suburb
Bedroom town
British Columbia
British Independent Steel Producers' Association
British Iron and Steel Producers Association
British Virgin Islands
British West Indies
British overseas countries and territories
Commuter town
Dormitory
Dormitory area
Dormitory city
Dormitory community
Dormitory suburb
Dormitory town
Dormitory-town
Historic center
Historic centre
Historic city center
Historic city centre
Historic core
Historic core of a town
Historic nucleus
Historic old town
Historic town center
Historic town centre
New town in-town
New-town-in-town
Town clerk
United Kingdom OCT

Vertaling van "british town " (Engels → Frans) :

TERMINOLOGIE
United Kingdom OCT [ British overseas countries and territories ]

PTOM du Royaume-Uni [ pays et territoires britanniques d'outre-mer ]


new town in-town [ new-town-in-town ]

nouvelle ville au sein de la ville


historic center [ historic centre | historic city centre | historic city center | historic town centre | historic town center | historic core of a town | historic core | historic nucleus | historic old town ]

centre historique [ noyau historique | centre ancien | centre ancien historique | vieille ville historique ]


dormitory town [ dormitory-town | dormitory suburb | dormitory | bedroom community | bedroom suburb | bedroom town | dormitory city | bedroom city | commuter town | dormitory area | dormitory community ]

cité-dortoir [ ville-dortoir | ville dortoir | banlieue-dortoir | faubourg-dortoir | cité dortoir ]


Disease with characteristics of early-onset cerebellar signs, eye movement abnormalities and pyramidal signs. Fifty-one clinically affected members from four families (of British, Pakistani, German and French descent) have been reported to date. The

ataxie spinocérébelleuse type 11






British Independent Steel Producers' Association | British Iron and Steel Producers Association | BISPA [Abbr.]

association de producteurs sidérurgiques britannique




IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Akara Building, 24 de Castro Street, Wickhams Cay I, Road Town, Tortola, British Virgin Islands; Dalian, China

Akara Building, 24 de Castro Street, Wickhams Cay I, Road Town, Tortola, Îles Vierges britanniques Dalian, Chine


All that area consisting of that part of the Island of Newfoundland lying southerly and westerly of a line described as follows: commencing at Bluff Head on the eastern shoreline of Port au Port Bay; thence easterly in a straight line to Georges Lake; thence easterly in a straight line to the mouth of Lloyds River at the westernmost extremity of Red Indian Lake; thence southerly in a straight line to a point in Victoria Lake at latitude 48°15′N and approximate longitude 57°21′W; thence generally easterly to the intersection of the Trans-Canada Highway (Route No. 1) with Route No. 230; thence easterly along Route No. 230 to Route No. 230A; thence easterly in a straight line to Ocean Pond; thence southeasterly in a straigh ...[+++]

Toute cette région comprenant la partie de l’île de Terre-Neuve située au sud et à l’ouest d’une ligne décrite comme suit : commençant au cap Bluff sur la rive est de la baie Port au Port; de là vers l’est en ligne droite jusqu’au lac Georges; de là vers l’est en ligne droite jusqu’à l’embouchure de la rivière Lloyds à l’extrémité la plus à l’ouest du lac Red Indian; de là vers le sud en ligne droite jusqu’à un point situé dans le lac Victoria à 48°15′ de latitude N et à environ 57°21′ de longitude O; de là généralement vers l’est jusqu’à l’intersection de la route Transcanadienne (route n 1) avec la route n 230; de là vers l’est suivant la route n 230 jusqu’à la route n 230A; de là vers l’est en ligne droite jusqu’à l’étang Ocean; d ...[+++]


In fact, there was a terrific presentation by Professor Ilan Vertinsky last week in British Columbia, because the British Columbia government is wrestling with what to do with the single industry town problem in B.C. because there are a lot of forestry-based towns in B.C. and they are under intense pressure, as we are here.

De fait, le professeur Ilan Vertinsky a fait la semaine dernière, en Colombie-Britannique, un exposé fantastique, parce que le gouvernement de la Colombie-Britannique s'interroge sur ce qu'il doit faire du problème des petites villes à industrie unique de la Colombie-Britannique, parce qu'il y a beaucoup de villes tributaires de l'exploitation forestière dans la province, qui subissent d'énormes pressions en ce moment même.


In the navy's case, it allowed a Canadian ship to sail into a British port where there were civil disturbances, and because they thought it was a Royal Navy ship flying a White Ensign, a British design, that pacified the town without a Canadian sailor having to go ashore.

Dans le cas de la marine, cela a permis à un navire canadien d'entrer dans un port britannique où il y avait des troubles civils, et de pacifier la ville sans qu'un marin canadien ait même à se rendre à terre, parce que les gens pensaient que c'était un navire de la Marine royale parce qu'il battait le pavillon blanc, le pavillon britannique.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Examples are Mount Pearl in Newfoundland; Kimberley, the Bavarian City of the Rockies; Chemainus, the little town that could; and Trail, which becomes the tourism capital of British Columbia, a little wee town that had a very unattractive smelter.

Je peux vous citer l'exemple de Mount Pearl à Terre-Neuve, de Kimberley, la ville bavaroise des Rocheuses, de Chemainus qui se réveille et de Trail, petite ville auparavant dotée d'une fonderie assez déplaisante qui est en train de devenir la capitale touristique de la Colombie-Britannique.


I also see these orders as being extremely difficult to enforce in the UK, for we will end up in a situation whereby an order is handed down by a foreign judge in a foreign land who knows nothing about the conditions of a British town or our way of life. We have a saying in England: ‘once bitten, twice shy’.

Je considère également ces décisions très difficiles à appliquer au Royaume-Uni parce que nous nous retrouverons dans une situation où une décision sera communiquée par un juge étranger, dans un pays étranger, qui ne connaît rien des conditions d’une ville britannique ou de notre mode de vie.


A concern has been raised here that we have seen in British newspapers, about the effect of banning anti-coagulant rodenticides and the question of whether this will lead to rat infestations in cities and towns.

Nous avons eu ici la même inquiétude que des journaux britanniques concernant les retombées de l’interdiction des antirongeurs et des anticoagulants. La question est de savoir si cela conduirait à des infestations de rats dans les villes et les villages.


People are blaming the British Government, some blame the Unitary Council and others point the finger at the town council but, as always, the dark hand of the European Union lies in the background, for they are all working towards the framework set out in the EU’s European transport policy for 2010.

On condamne le gouvernement britannique, certains blâment le conseil unitaire et d’autres dénoncent le conseil municipal, mais, comme toujours, la main noire de l’UE est en toile de fond, car ils travaillent tous à la mise en œuvre du cadre défini dans la politique des transports de l’UE pour 2010.


To hear in my own county town of Hertford, the German, French, British and European anthems sung by local citizens and by school children was infinitely more eloquent than the absurd anti-European propaganda that we are given to digest in much of our popular press.

Le fait d’entendre dans ma propre ville d’Hertford les hymnes allemand, français, britannique et européen chantés par des citoyens locaux et des enfants des écoles était infiniment plus éloquent que la propagande anti-européenne absurde que l’on nous sert dans la plupart de notre presse populaire.


Mr. Jim Hart (Okanagan-Similkameen-Merritt, Ref.): Mr. Speaker, I rise today according to Standing Order 36 to present a petition from 43 petitioners from the town of Hedley in my riding and also from my home town of Summerland, British Columbia.

M. Jim Hart (Okanagan-Similkameen-Merritt, Réf.): Monsieur le Président, je prends aujourd'hui la parole, en conformité de l'article 36 du Règlement, pour présenter une pétition signée par 43 personnes de la localité de Hedley, dans ma circonscription, et de Summerland, ma ville natale, en Colombie-Britannique.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'british town' ->

Date index: 2022-12-11
w