More precisely, Health Canada had no comprehensive understanding as to who exactly is consuming these products; what products are actually being consumed: little cigars or cigarillos, plain or flavoured and in what quantities and frequencies; where and how these products are actually being accessed, whether through friends, family, peers, legal channels or contraband; why consumers were beginning to access these products as opposed to other traditional cigars or cigarettes; and how the use of flavours actually impacts a consumer's decision to start or continue smoking.
Plus précisément, Santé Canada n'avait pas d'
idée d'ensemble des consommateurs de ces produits et ne savait pas quels produits étaient consommés, si c'étaient de petits cigares ou des cigarillos, ordinaires ou aromatisés, et dans quelle quantité et avec quelle fréquence; ni où et comment on pouvait se procurer ces produits, par l'intermédiaire d'amis, de la famille, des pairs, par des voies légales ou en contrebande; ni pourquoi les consomma
teurs se tournaient vers ces produits plutôt que vers les cigarettes ou les cigares tradition
...[+++]nels; ni encore dans quelle mesure l'ajout d'arômes incitait le consommateur à commencer ou à continuer de fumer.