Like Mr. Hill, I'm not a lawyer, but was it not the case, in the Feeney decision in 1997, that the Supreme Court, when faced with slightly different wordings of the English and French versions of parts of the Charter of Rights, chose to take the version, in this case the French version, that was more open to the rights of the individual under investigation, which basically is the principle that applies when you face two conflicting wordings?
Comme M. Hill, je ne suis pas avocat, mais n'est-il pas arrivé, dans l'arrêt Feeney rendu en 1997, que la Cour suprême, devant le libellé légèrement différent des versions anglaise et française des dispositions de la Charte des droits, a choisi d'utiliser la version, dans ce cas-ci la version française, qui était plus favorable aux droits de la personne faisant l'objet d'une enquête, ce qui représente essentiellement le principe qui s'applique en cas de libellés contradictoires?