There is driving evidence, after which then follows perhaps a conversation between the police officer and the driver, standardized field sobriety testing on the side of the road, followed by the drug recognition expert's assessment and interview with the arresting officer as well, and then followed finally by, if necessary—and I say “if necessary” because at any point in time from the violator-officer contact, when the driver is pulled over to the side of the road.It could end right there and the driver could be sent on his way.
Les faits montrent qu'il y avait quelqu'un au volant, et que peut-être il y a eu une conversation entre l'agent de police et le conducteur, lequel a été soumis à un test normalisé de sobriété en bordure de la route suivi d'une évaluation par l'expert en reconnaissance de drogues et aussi d'une entrevue avec le policier qui a procédé à l'arrestation; enfin, au besoin et j'insiste sur l'expression « au besoin » puisqu'à partir du moment où l'agent de police ordonne au conducteur de se ranger sur le bord de la route .Tout pourrait s'arrêter là, et le conducteur pourrait repartir.