Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Translation

Traduction de «for his rather enlightening comment » (Anglais → Français) :

Could the Minister of State for the Economic Development Agency of Canada for the Regions of Quebec give us his reaction to these rather surprising comments from the Bloc?

Est-ce que le ministre d’État (Agence de développement économique du Canada pour les régions du Québec) peut nous faire part de sa réaction à ces propos plutôt surprenants de la part du Bloc?


I believe, however, that preventing the dissemination of comments on social networks, forums and blogs – which, by their very nature, risk becoming a modern kind of ‘hidden advertising’ – can be achieved by identifying the new forms of offences favoured by the Internet and by extending the rules on data retention to online content p ...[+++]

Je suis cependant convaincu qu’il est possible d’éviter la diffusion de commentaires sur les réseaux sociaux, forums et blogs - qui, de par leur nature, risquent de devenir un vecteur moderne de publicité déguisée - en identifiant les nouvelles formes de délits favorisées par l’internet et en étendant les règles relatives à la conservation des données aux fournisseurs de contenus en ligne, plutôt que d’en passer ...[+++]


But I am afraid, here on this occasion, that compromise has not been reached: in fact, we have heard some comments from his colleagues that suggest that some of his own group members, those with a more developed social conscience, are squirming and feeling rather uncomfortable with the approach that has been taken by the rapporteur.

Mais je crains qu'en cette occasion, ce compromis n'ait pu être atteint: En fait, nous avons entendu des commentaires de la part de certains de ses collègues qui suggèrent que certains membres de son propre groupe, possédant une conscience sociale plus développée, éprouvent certaines réticences quant à l'approche adoptée par le rapporteur.


[Translation] Mr. Maka Kotto (Saint-Lambert, BQ): Mr. Speaker, I congratulate my colleague opposite on his concise and enlightening comments.

[Français] M. Maka Kotto (Saint-Lambert, BQ): Monsieur le Président, je félicite mon collègue d'en face pour cet exposé succinct et éclairant.


Since the hon. member will be sitting on the industry committee with me, will he take some of those enlightening comments from his Senate colleagues to the committee?

Comme il va siéger au Comité de l'industrie avec moi, je voudrais savoir s'il va transmettre au comité certaines des observations révélatrices de ses collègues au Sénat.


Mr. Dan McTeague (Ontario): Mr. Speaker, I wish to thank the hon. member for Calgary Southwest for his rather enlightening comment on what the Reform Party's position would be with respect to recall (1745 ) This reminds any budding student of history of the famous debate that took place some two centuries ago in the 1790s when the member for Bristol in England in the other Parliament discussed the various pros and cons of the system which the member, some generations later, has just suggested.

M. Dan McTeague (Ontario): Monsieur le Président, je remercie le député de Calgary-Sud-Ouest pour son observation plutôt révélatrice sur la position qu'adopterait le Parti réformiste concernant la révocation (1745) Bien sûr, tout féru d'histoire pensera au célèbre débat des années 1790, soit il y a deux siècles, au cours duquel le député de Bristol, au Parlement britannique, a décrit les avantages et les inconvénients du régime que le député vient de proposer, quelques générations plus tard.


– (FR) Mr President, two hundred years ago, Doctor Cabanis, a philosopher of the Enlightenment, proposed to dare to reconsider and improve on the work of nature. His idea was that, having demonstrated such great curiosity about how to make the animal races more beautiful and better, how shameful it was to completely neglect the human race, as if it were more crucial to have big, strong oxen than vigorous and healthy people and to have sweet-smelling peaches rather than wise ...[+++]

- Monsieur le Président, il y a deux cents ans, le docteur Cabanis, philosophe des Lumières, proposait d'oser revoir et corriger œuvre de la nature, car après nous être occupés si curieusement des moyens de rendre belles et meilleures les races des animaux, combien n'est-il pas honteux de négliger totalement la race de l'homme, comme s'il était plus essentiel d'avoir des bœufs grands et forts que des hommes vigoureux et sains, des ...[+++]


– (DE) Mr President, I would like to repudiate in the strongest possible terms, the accusation levelled at me by Mr Dell'Alba that I used my role as rapporteur for the discharge of the budget for the 1998 financial year for personal ends – I repeat, for personal ends – and his comment that as a German, I, or rather, we Germans, if I understood the translation correctly, would do well to put our own house in order.

- (DE) Monsieur le Président, je voudrais réfuter avec la plus grande vigueur le reproche que m'a adressé M. Dell'Alba en disant que j'aurais utilisé mon rôle de rapporteur pour la décharge 1998 à des fins personnelles - je répète, à des fins personnelles - et que, si j'ai bien compris la traduction, et que je ferais bien, que nous ferions bien en tant qu'Allemands, de balayer devant notre propre porte.


I hope that the macroeconomic consultation between both sides of industry that is soon to take place will be given a far more prominent role. The comments that Mr Duisenberg made in his introduction, to the effect that this dialogue ought only to confine itself to the exchange of information, fell rather short of the mark in this respect to my mind.

J'espère que la réflexion macro-économique qui sera bientôt entamée sera dotée d'un rôle beaucoup plus important. à cet égard, les observations formulées par M. Duisenberg dans son introduction dans laquelle il a indiqué que cela devait se limiter à un échange d'informations, me semblent quelque peu chiches.


Mr. Ronald J. Duhamel (Parliamentary Secretary to President of the Treasury Board, Lib.): Madam Speaker, I get rather disillusioned when I hear my Reform colleagues, particularly one who is considered more insightful than most of his brothers and sisters in his party, make comments such as the following: ``Bilingualism was given as a sop to the Bloc''.

M. Ronald J. Duhamel (secrétaire parlementaire du président du Conseil du Trésor, Lib.): Madame la Présidente, je suis plutôt découragé d'entendre les députés réformistes, particulièrement l'un d'eux qui est considéré plus perspicace que la plupart de ses collègues, avancer que les dispositions sur le bilinguisme avaient pour but d'amadouer le Bloc.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'for his rather enlightening comment' ->

Date index: 2021-06-18
w