Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "from what senator bryden read " (Engels → Frans) :

I wonder whether or not we would accomplish those two objectives of justiciability on the one hand and practical, applied, reasonable judgment on the part of the commissioner on the other, if the wording building on what Senators Bryden, Doyle and Gigantès have suggested read " that the commissioner may terminate the protection provided to a protectee if the commissioner has reasonable grounds to decide" and continuing " there has been" .

Je me demande si l'on ne pourrait pas atteindre ces deux objectifs de justiciabilité, d'une part, et de jugement pratique, appliqué, raisonnable, de la part du commissaire, d'autre part, si le libellé à partir des propositions des sénateurs Bryden, Doyle et Gigantès se lisait comme suit: «Le commissaire peut mettre fin à la protection d'un bénéficiaire dans les cas où il a des motifs raisonnables de décider».


I hear what Senator Bryden is saying, but I have heard that from the government for the past 14 years and I am less persuaded by that argument this week than I was last week.

Je comprends ce que dit le sénateur Bryden, mais cela fait bientôt 14 ans que le gouvernement dit ce genre de chose et cet argument me paraît moins convaincant cette semaine qu'il ne m'aurait paru la semaine dernière.


In response to the answer you gave to Senator Jaffer just now about balancing the extreme cases where revealing the name of a youth offender is in the public interest versus not in the public interest, and given what Senator Runciman read into the record about what the statute actually says on this matter, that the name can only be released when it is deemed that you have a violent offender and when the Crown asks and the judge agrees, is not what the law says precisely what you just suggested would be right to do?

Suite à la réponse que vous venez de donner au sénateur Jaffer au sujet de l'équilibre entre les cas extrêmes où il est dans l'intérêt public de révéler le nom d'un jeune délinquant et ceux où ce n'est pas dans l'intérêt public, et étant donné ce que le sénateur Runciman a dit au sujet du texte de la loi à cet égard, à savoir que le nom ne peut être divulgué que dans le cas d'un délinquant violent, à la demande de la Couronne et avec l'accord du juge, la loi ne prévoit-elle pas précisément ce que vous préconisez?


What Senator John Kerry said the day before yesterday and Barack Obama said this evening with regard to Egypt should also have come from you.

Ce que le sénateur John Kerry a dit avant-hier et ce que Barack Obama a déclaré ce soir au sujet de l’Égypte auraient également dû venir de vous.


What I am suggesting to honourable senators is that during an exchange that Senator Bryden had with Senator Smith, it came out that it is possible that the signed version of the motion — and I was reading from the French version and not the English version — differs from what Senator Bryden read into the record.

Ce que je propose aux honorables sénateurs, c'est que la discussion entre le sénateur Bryden et le sénateur Smith a fait ressortir qu'il se peut que la version signée de la motion — et je lisais la version française et pas la version anglaise — diffère de celle que le sénateur a lue pour le compte rendu.


From what I understand from what I have read about it, one of the surprising things is the lack of information about what precisely occurred in this particular instance with regard to the contamination of pork.

J’ai cru comprendre, d’après mes lectures sur le sujet, que l’une des choses qui étonne dans cette affaire est le manque d’informations concernant les faits exacts qui entourent ce cas spécifique de contamination de viande de porc.


As a member of the Committee on Culture, Youth, Education, the Media and Sport, I do my best to listen to all those sectors. From what I have read and from what I understand, we would do well to take account of artists’ views on intellectual property.

D’après ce que je peux comprendre, d’après ce que je peux lire et parce que j’appartiens à la commission de la culture, de la jeunesse, de l’éducation, des médias et des sports et que j’essaye de les écouter, il semble que les artistes aient des avis sur la propriété intellectuelle dont nous pourrions tenir compte.


It seems to me from what you have read out that the Council begs to differ from, not to say condemns these views.

Je déduis de ce que vous m’avez lu que le Conseil se démarque de ces points de vue, pour ne pas dire qu’il les condamne.


Of course, from what I have read in the press, you have taken these initiatives in the teeth of opposition from numerous members of the Commission, who consider them somewhat progressive.

J’ai même lu dans la presse que ces initiatives vous ont valu les réactions de nombreux membres de la Commission, car elles étaient jugées assez avancées.


Senator Tkachuk: I had better read a portion of the letter, at page 2, because of what Senator Bryden had said.

Le sénateur Tkachuk : Il vaudrait mieux que je vous lise un extrait de cette lettre, à la page 2, en raison des commentaires du sénateur Bryden.




Anderen hebben gezocht naar : building on what     what senators     what senators bryden     have suggested read     heard that from     hear what     hear what senator     what senator bryden     have heard     given what     gave to senator     senator runciman read     have come from     what     what senator     evening with regard     differs from what senator bryden read     from     from what     have read     those sectors from     sectors from what     all those sectors     you have read     because of what     senator     had better read     from what senator bryden read     


datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'from what senator bryden read' ->

Date index: 2023-01-02
w