Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
English
THE ROYAL ASSENT

Traduction de «have the honour to inform you that the honourable beverley mclachlin » (Anglais → Français) :

I am commanded to inform you that the Right Honourable Beverley McLachlin, Chief Justice of the Supreme Court of Canada, in her capacity as Deputy of the Governor General, will proceed to the Chamber of the Senate to open the First Session of the Fortieth Parliament of Canada at 10:00 a.m. on Tuesday, the 18th day of November, 2008.

Je suis chargée de vous faire savoir que la très honorable Beverley McLachlin, juge en chef de la Cour suprême du Canada, en sa qualité de suppléante du gouverneur général, se rendra à la salle du Sénat à 10 heures, dans la matinée du mardi 18 novembre 2008, pour ouvrir la première session du quarantième Parlement du Canada.


It is, in fact, a list of all the honours awarded to the Sakharov Prize winners and I think that, when you want to explain to children who Andrei Sakharov was, well, you can show them this scroll with all the information that appears on it, and what it represents through the prize winners who have been honoured with the recognition of the prize that bears his name.

En fait, il s’agit là d’une liste de tous les titres obtenus par les lauréats du prix Sakharov et je pense que, lorsque l’on voudra expliquer aux enfants qui est Andreï Sakharov, et bien, vous pourrez leur montrer ce rouleau avec toutes les indications qui y figurent et ce qu’elles évoquent à travers les lauréats qui se sont vu attribuer cette reconnaissance du prix qui porte son nom.


The Joint declaration by the Ministers of Justice and Home Affairs of the Member States and the Candidate Countries in association with the European Commission on the protection of commercial drivers engaged in export trade from becoming victims of organised crime to which the honourable Member refers, does not as such impose an obligation on Member States to inform the Council on the steps they have taken or intend to take to honour this declaration.

La déclaration commune adoptée par les ministres de la justice et des affaires étrangères des États membres et des pays candidats, en association avec la Commission européenne, sur la protection des conducteurs professionnels du secteur de l’exportation contre le risque d’être victimes de la criminalité organisée, à laquelle fait référence l’honorable parlementaire, n’oblige pas, en tant que telle, les États membres à informer le Conseil des mesu ...[+++]


THE ROYAL ASSENT [English] The Acting Speaker (Mr. Kilger): I have the honour to inform the House that a communication has been received as follows: Mr. Speaker: I have the honour to inform you that the Honourable Beverley McLachlin, Puisne Judge of the Supreme Court of Canada, in her capacity as Deputy Governor General, will proceed to the Senate chamber today, the 30th day of March, 1995 at 4.00 p.m., for the purpose of giving royal assent to certain bills.

LA SANCTION ROYALE [Traduction] Le vice-président: J'ai l'honneur d'informer la Chambre que j'ai reçu le message suivant: Monsieur le Président, J'ai l'honneur de vous aviser que l'honorable Beverley McLachlin, juge puîné de la Cour suprême du Canada, en sa qualité de suppléante du Gouverneur général, se rendra à la salle du Sénat aujourd'hui, le 30 mars 1995, à 16 heures, pour donner la sanction royale à certains projets de loi.


ROYAL ASSENT The Acting Speaker (Mrs. Maheu): I have the honour to inform the House that a communication has been received as follows: Rideau Hall Ottawa, March 16, 1995 Madam Speaker, I have the honour to inform you that the Hon. Beverley McLachlin, Puisne Judge of the Supreme Court of Canada, in her capacity as Deputy Governor General, will proceed to the Senate chamber today, the 16th da ...[+++]

LA SANCTION ROYALE [Français] La présidente suppléante (Mme Maheu): J'ai l'honneur d'informer la Chambre qu'une communication dont voici le texte a été reçue: Résidence du Gouverneur général Ottawa Le 16 mars 1995 Madame la Présidente, J'ai l'honneur de vous aviser que l'honorable Beverley McLachlin, juge puîné de la Cour suprême du Canada, en sa qualité de Gouverneur général suppléant, se rendra à la Chambre du Sénat aujourd'hui, le 16 mars 1995, à 21 ...[+++]


I am commanded to inform you that the Right Honourable Beverley McLachlin, Chief Justice of the Supreme Court of Canada, in her capacity as Deputy of the Governor General, will proceed to the Chamber of the Senate to open the First Session of the Thirty-Ninth Parliament of Canada at 11:00 a.m. on Monday, the 3rd day of April, 2006.

Je suis chargé de vous faire savoir que la très honorable Beverley McLachlin, juge en chef de la Cour suprême du Canada, en sa qualité de suppléant du gouverneur général, se rendra à la Chambre du Sénat à 11 heures, dans la matinée du lundi 3 avril 2006, pour ouvrir la première session du trente-neuvième Parlement du Canada.


I am commanded to inform you that the Right Honourable Beverley McLachlin, Chief Justice of the Supreme Court of Canada, in her capacity as Deputy of the Governor General, will proceed to the Chamber of the Senate to open the First Session of the Thirty-eighth Parliament of Canada at 11:00 a.m. on Monday, the 4th day of October, 2004.

Je suis chargé de vous faire savoir que la très honorable Beverley McLachlin, juge en chef de la Cour suprême du Canada, en sa qualité de suppléant du gouverneur général, se rendra à la Chambre du Sénat à 11 heures, dans la matinée du lundi 4 octobre 2004, pour ouvrir la première session du trente-huitième Parlement du Canada.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'have the honour to inform you that the honourable beverley mclachlin' ->

Date index: 2023-10-05
w