Because in the wording of the bill—and we checked it out, we a
ctually did get the right wording in the bill, which did make the point that if their presence is required by the employee’s minor child, under 18 years of age, “who has suffered a serious physical injury during the commission or as the direct result of a criminal offence that renders the child unable to carry on regular activities”.In effec
t it is saying that those parents, if you will, of the individuals who perpetrated the crime against your daughter wo
uld be abl ...[+++]e to take time off and receive benefits.
Car dans le libellé du projet de loi — et nous l'avons vérifié, nous avons en fait le libellé exact du projet de loi, qui prévoit que si la présence de l'employé est requise auprès de son enfant mineur, c'est-à-dire âgé de moins de 18 ans, « qui a subi, lors de la perpétration d'une infraction criminelle ou comme conséquence directe de celle-ci, un préjudice corporel grave le rendant incapable d'exercer ses activités régulières ».Le projet de loi dit en quelque sorte que les parents des individus qui s'en sont pris à votre fille pourraient s'absenter de leur travail et recevoir des prestations.