Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «june 14 senator martin gave » (Anglais → Français) :

As honourable senators know, on June 14, Senator Martin gave notice that she would call the attention of the Senate to the importance of the Korean War, the third bloodiest war in Canadian history but often called " The Forgotten War" ; and Canada's contributions to the three-year war on the Korean Peninsula, including the 26,791 Canadians who came to the aid of South Korea, 516 of whom gave the ultimate sacrifice, and the 7,000 Canadian peacekeepers who arrived following the signing of the Korea Armistice Agreem ...[+++]

Comme les sénateurs le savent, le 14 juin, madame le sénateur Martin a donné avis qu'elle attirerait l'attention du Sénat sur l'importance de la guerre de Corée, troisième guerre la plus sanglante de l'histoire du Canada, mais souvent appelée « la guerre oubliée », de même que sur la contribution du Canada à cette guerre de trois ans dans la péninsule coréenne, notamment le déploiement de 26 791 Canadiens en renfort de la Corée du Sud, dont 516 qui ont fait l'ultime sacrifice, et de 7 000 gardiens de la paix arrivés après la signature ...[+++]


I know Senator Martin gave the impression that this invitation was last-minute.

Je sais que le sénateur Martin a laissé entendre que cette invitation était une chose de dernière minute.


June 12, 2014—Resuming debate on the motion of the Honourable Senator Martin, seconded by the Honourable Senator Marshall, for the second reading of Bill C-525, An Act to amend the Canada Labour Code, the Parliamentary Employment and Staff Relations Act and the Public Service Labour Relations Act (certification and revocation — bargaining agent).—(Honourable Senator Martin)

Le 12 juin 2014—Reprise du débat sur la motion de l'honorable sénatrice Martin, appuyée par l'honorable sénatrice Marshall, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-525, Loi modifiant le Code canadien du travail, la Loi sur les relations de travail au Parlement et la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique (accréditation et révocation — agent négociateur).—(L'honorable sénatrice Martin)


Senator Martin gave us an outline of Bill C-6, An Act respecting the safety of consumer products, and some of the main amendments that had been proposed.

Madame le sénateur Martin avait présenté les grandes lignes du projet de loi C-6, Loi concernant la sécurité des produits de consommation, et quelques-unes des principales modifications qui y ont été apportées.


By letter of 14 June 2002 from its Permanent Representation, the Belgian Government gave notification, in accordance with Article 88(3) of the Treaty, of a series of tax measures for the merchant navy contained in a draft programme act.

Par lettre du 14 juin 2002 de sa représentation permanente, le gouvernement belge a notifié, conformément à l’article 88, paragraphe 3, du traité, une série de mesures fiscales en faveur de la marine marchande, mesures contenues dans un projet de loi-programme.


F. whereas the ILO Conference in Geneva voted on 14 June 2000 by 257 votes to 41, with 31 abstentions, to approve these measures against Burma but gave Burma four months to prove its willingness to abolish forced labour,

F. considérant que la conférence de l'OIT à Genève s'est prononcée le 14 juin 2000, par 257 voix contre 41, avec 31 abstentions, en faveur de l'adoption de ces mesures à l'encontre de la Birmanie, mais qu'elle lui a donné quatre mois pour prouver sa volonté d'abolir le travail forcé,


SENATORS' STATEMENTS Pursuant to Rule 43(7), the Honourable Senator Cools gave notice that she would raise a question of privilege in respect of a Media Advisory dated June 10, 1998 entitled MPs LAUNCH PETITION CAMPAIGN TO ABOLISH SENATE and the resultant article in the June 11, 1998 Ottawa Citizen entitled: MPs take Senate debate to people.

DÉCLARATIONS DE SÉNATEURS Conformément au paragraphe 43(7) du Règlement, l'honorable sénateur Cools donne avis qu'elle soulèvera une question de privilège relativement à un avis-média en date du 10 juin 1998, intitulé MPs LAUNCH PETITION CAMPAIGN TO ABOLISH SENATE et à l'article qui a paru subséquemment dans l'édition du 11 juin 1998 du Ottawa Citizen intitulé MPs take Senate debate to people.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'june 14 senator martin gave' ->

Date index: 2022-01-14
w