Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "labelling technical adjuvants would " (Engels → Frans) :

16. Highlights the sensitivity of certain areas of negotiation in which compromises cannot be accepted, such as the agricultural sector, where perceptions of genetically modified organisms (GMOs), labelling information requirements, cloning, environmental requirements and all other consumer and animal health standards are divergent between the EU and the US; encourages the Commission to adopt, in this regard, a ‘positive list approach’, as a prerequisite to clarify the issue for all stakeholders; therefore calls for these areas not be subjected to regulatory cooperation or to any additional rules on Sanitary and Phytosanitary Stan ...[+++]

16. souligne le caractère sensible de certains domaines des négociations, dans lesquels aucun compromis ne saurait être accepté, comme par exemple le secteur agricole, pour lequel les perceptions des organismes génétiquement modifiés (OGM), des exigences d'information sur l'étiquetage, du clonage, des exigences environnementales et de l'ensemble des autres normes relatives à la santé des consommateurs et des animaux divergent entre les États-Unis et l'Union; encourage la Commission à adopter, à cet égard, la méthode de la "liste positive", condition nécessaire de lisibilité pour l'ensemble des acteurs; demande dès lors que ces domaines sensibles ne soient pas soumis à la coopération réglementaire ni à des dispositions supplémentaires conc ...[+++]


I'm going to give a relatively technical explanation, not with the idea that this is what would go on a label, but to explain, as you've requested, what the science says about nicotine.

Je vais donner une explication relativement technique, non pas dans la perspective de mettre cela sur une étiquette, mais plutôt pour vous expliquer, comme vous le demandez, ce que la science dit de la nicotine.


In accordance with Article 17(7) of Regulation (EC) No 110/2008, France and several French producers of rum submitted objections to the registration of ‘Ron de Guatemala’ as a geographical indication on the grounds that the specifications of the product and the definition of rum under Guatemalan law, which the technical file refers to, would not be in line with the definition of rum under category 1 of Annex II to that Regulation and with the other requirements of that Regulation, mainly as regards the prohibition to use flavourings, colorants and sweeteners for the production of rum, the rules on the raw materials to be used, on the qua ...[+++]

Conformément à l’article 17, paragraphe 7, du règlement (CE) no 110/2008, la France et plusieurs producteurs français de rhum se sont déclarés opposés à l’enregistrement du «Ron de Guatemala» en tant qu’indication géographique, au motif que les spécifications du produit et la définition du rhum au sens de la législation guatémaltèque, à laquelle la fiche technique fait référence, ne seraient pas conformes à la définition du rhum figurant dans la catégorie 1 de l’annexe II dudit règlement et à d’autres exigences dudit règlement, essentiellement en ce qui concerne l’interdiction d’utiliser des arômes, des colorants et des édulcorants dans ...[+++]


If the requirement of labelling moisture exceeding 14% applies to feed, this would put a burden on farmers to provide information for harvested agriculture products (whole grains such as cereals, legumes or rape seed). This is technically not feasible.

L'obligation de l'indiquer sur l'étiquette des aliments pour animaux lorsqu'elle dépasse 14 % imposerait aux agriculteurs de fournir cette information pour les produits qu'ils cultivent (grains entiers tels que céréales, légumes ou graines de colza), ce qui n'est pas réalisable techniquement.


Consequently, the compulsory labelling of technical adjuvants would give consumers misleading and deceptive information.

Aussi l'indication obligatoire des auxiliaires technologiques serait-elle à l'origine d'une information propre à induire le consommateur en erreur et à le tromper.


The Council has set a limit of 0.9% above which food containing GMO material whose presence is adventitious or technically unavoidable would have to be labelled accordingly.

Le Conseil a fixé à une valeur maximale de 0,9% le seuil d'étiquetage concernant la présence fortuite ou techniquement inévitable d'OGM.


The proposal that adjuvants of this kind must be indicated on the label would impose a burden of proof on the manufacturer which could not be satisfied using the available scientific methods.

Rendre obligatoire, comme le fait la proposition, l'indication des auxiliaires technologiques reviendrait à imposer aux fabricants de fournir une preuve qu'ils ne peuvent apporter sur la base des méthodes scientifiques dont ils disposent.


Under the proposed revision the ecological criteria would be developed by the European Eco-labelling Organisation (EEO). Its modus operandi will be based on the principles of the "new approach" for harmonization of technical standards, introduced by the Commission in 1985.

Aux termes de la révision proposée, les critères écologiques seront arrêtés par l'Organisation européenne du label écologique (OELE), dont le modus operandi reposera sur les principes de la nouvelle approche introduite par la Commission en 1985 pour l'harmonisation des normes techniques.


The general communication also emphasises multilingual labelling, which should be encouraged by the groups concerned but should not be mandatory, given the costs and technical difficulties this would area.

La Communication générale met d'ailleurs l'accent sur l'étiquetage multilingue qui devrait faire l'objet d'encouragements auprès des milieux concernés sans que cette approche puisse être imposée vu les coûts et les difficultés techniques qu'elle engendrerait.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'labelling technical adjuvants would' ->

Date index: 2022-03-18
w