Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Editor's Note Member spoke in Inuktitut
Editor's Note Member spoke in Inuktitut.
English
Member spoke in aboriginal language
Mr. Anawak
Mr. Jack Iyerak Anawak

Traduction de «member spoke in aboriginal language » (Anglais → Français) :

[Member spoke in aboriginal language] Mr. Speaker, it is obvious the member's heart is in the right place and that she understands the constituents she serves, many of whom are aboriginal people.

[La députée s'exprime en langue autochtone.] Monsieur le Président, il est évident que la députée a le coeur à la bonne place et qu'elle comprend les électeurs qu'elle représente, parmi lesquels se trouvent beaucoup d'Autochtones.


[Editor's Note: Member spoke in Cree] [English] I speak Cree fluently, thanks to the aboriginal nations, my ancestors, who held that language as a God given gift.

[Note de la rédaction: Le député s'exprime en cri.] [Traduction] Je parle couramment le cri grâce aux nations autochtones, à mes ancêtres qui ont su préserver et perpétuer la langue comme un cadeau reçu de Dieu.


It is also cause for concern that at the hearings of Leonard Orban, the future Commissioner-designate for Multiculturalism spoke specifically of Romania’s multilingualism, while at the same time, two faculty members were dismissed from the University of Cluj/Kolozsvár, because they wished to honour the university’s own commitments, that is, they put up Hungarian language signs in the buildings.

Il est également inquiétant que lors des audiences, Leonard Orban, le prochain commissaire désigné pour le multilinguisme, ait parlé spécialement du multilinguisme de la Roumanie, alors que dans le même temps, deux professeurs ont été renvoyés de l’université de Clij/Kolozsvár parce qu’ils ont voulu respecter les propres engagements de l’université en plaçant des panneaux en hongrois dans les bâtiments.


That being the case, I crave indulgence for the honourable Member who spoke a few sentences in Catalan, since I myself spoke in Latin in this very House during the debate in which it was decided that Catalan would be an official language; Latin is neither an official language nor a working language but my words did nevertheless appear in Latin in the Minutes.

Ceci étant, je sollicite l’indulgence pour notre collègue qui a prononcé quelques phrases en catalan car, précisément dans ce Parlement, au cours du débat où il a été décidé que le catalan serait une langue officielle, je me suis moi-même exprimé en latin; or, le latin n’est ni une langue officielle ni une langue de travail, et pourtant mes propos ont bien figuré en latin au compte rendu.


Mr. Anawak: [Editor's Note: Member spoke in Inuktitut.] [English] It is an insult to the people of Canada that some people would not agree with our speaking our own language when the Inuktitut language in Canada is 4,000 years old and the English and French languages are mere hundreds of years old.

M. Anawak: [Note de l'éditeur: Le député s'exprime en inuktitut.] [Traduction] Je considère comme une insulte que certains veuillent nous refuser de parler notre langue qui existe au Canada depuis 4 000 ans, alors que l'anglais et le français ne sont parlés que depuis quelque centaines d'années seulement.


Mr. Jack Iyerak Anawak (Parliamentary Secretary to Minister of Indian Affairs and Northern Development): [Editor's Note: Member spoke in Inuktitut.] Mr. Speaker, it is with great pleasure I present, in both official languages, the third and fourth reports of the Standing Committee on Aboriginal Affairs and Northern Development regarding Bill C-33, the Yukon First Nations Land Claim Settleme ...[+++]

M. Jack Iyerak Anawak (secrétaire parlementaire du ministre des Affaires indiennes et du Nord canadien): [Note de l'éditeur: Le député parle en inuktitut.] Monsieur le Président, c'est avec grand plaisir que je présente, dans les deux langues officielles, les troisième et quatrième rapports du Comité permanent des affaires autochtones et du développement du Grand Nord concernant le projet de loi C-33, Loi sur le règlement des revendications territoriales des premières nations du Yukon, et le projet de loi C-34, Loi sur l'autonomie gouvernementale des premières nations du Yukon.


Mr. Jack Iyerak Anawak (Nunatsiaq): [Editor's Note: Member spoke in Inuktitut] [English] Mr. Speaker, March is National Aboriginal Languages Month.

M. Jack Iyerak Anawak (secrétaire parlementaire du ministre des Affaires indiennes et du Nord canadien): [Note de l'éditeur: Le député parle en inuktitut.] [Traduction] Monsieur Le Président, mars est le Mois national des langues autochtones.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'member spoke in aboriginal language' ->

Date index: 2022-09-08
w