As I see it, knowing that the basis must be the German text, the most correct and tidy translation is the English one, which refers to ‘regular seafaring crew’, enabling Parliament to make it abundantly clear that we are not talking about what is done on land, but only about what can be done by the ship's crew, using their own equipment, and nothing more.
À mes yeux, quoique je sache que le texte allemand doive servir de référence, la traduction la plus correcte et la plus pure est l'anglaise, à savoir "regular seafaring crew", elle permet au Parlement d'exprimer très clairement qu'il ne s'agit pas de l'activité à terre, mais uniquement des opérations que l'équipage du navire peut réaliser à l'aide de ses équipements propres.