Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "regime beyond what had already " (Engels → Frans) :

We are talking about a $52 billion spending increase above and beyond what had already been projected by the government, $27 billion of which is not even related to reintroducing the health care funding slashed by the government in 1995.

Il est question d'une augmentation des dépenses de 52 milliards de dollars au-delà de ce qui avait déjà été projeté par le gouvernement et, de cette somme, 27 milliards de dollars ne sont même pas liés au rétablissement du financement des soins de santé au niveau existant avant les compressions faites par le gouvernement en 1995.


Again, as I said, I can accept the extension of the deadline for entry into the fleet register in view of the backlog problems faced by shipyards, but I cannot accept the further extension for the granting of public aid for construction and for the entry-exit regime beyond what had already been granted under the European Fisheries Fund, where special consideration was made for the outermost regions, since this will not solve any problems but will only serve to generate more problems.

Une fois encore, ainsi que je l’ai dit, je puis accepter l’extension du délai d’entrée dans le registre de la flotte eu égard aux problèmes de retard que connaissent les chantiers navals, mais je ne puis accepter la nouvelle extension de l’octroi d’aides publiques à la construction et au régime d’entrées et de sorties au-delà de ce qui avait déjà été convenu dans le cadre du Fonds européen pour la pêche, où il a été tout spécialement tenu compte des régions ultrapériphériques, car cela ne résoudra aucun problème mais ne fera qu’en créer davantage.


In 2013, the Commission identified additional aid measures that Latvia had granted to Parex and Citadele, which had not previously been notified to the Commission - in breach of Member States’ obligation to do so under EU state aid rules - or went beyond what had been approved by the Commission.

En 2013, la Commission a constaté que la Lettonie avait octroyé des mesures d’aide supplémentaires à Parex et à Citadele. Ces mesures n’avaient pas été notifiées au préalable à la Commission, en violation des règles de l'UE relatives aux aides d’État obligeant les État membres à notifier une telle aide, ou allaient au-delà de ce qui avait été autorisé par la Commission.


If the EGF is to provide real added value, then it should go well beyond what is already required by national law, collective agreements etc. This will ensure added benefits for workers and additional visibility and legitimacy for the Fund.

Si le FEM doit apporter une véritable valeur ajoutée, il doit aller bien au-delà de ce qui est déjà prévu par les législations nationales, les conventions collectives, etc., ce qui permettra d'apporter des avantages supplémentaires aux travailleurs et de renforcer la visibilité et la légitimité du Fonds.


As a result, for the relevant people, it was clear what would need to be done later, and for those who were to do this later work, it was clear what had already been done in terms of preparatory work.

Les personnes concernées ont ainsi clairement identifié les actions futures, et les personnes qui seraient chargées de ces actions ultérieures ont eu une idée claire du travail préparatoire déjà accompli.


Allow me, beyond what has already been said about the importance of assessing the training of judges, to highlight two issues that are fundamental to the question of mutual trust and which are at the root of what in future could become mutual recognition.

Permettez-moi, au-delà de tout ce qui a été dit, en ce qui concerne l’importance de l’évaluation de la formation des magistrats, de mettre l’accent sur deux éléments fondamentaux en matière de confiance mutuelle, qui sont à la base de ce qui pourrait être demain la reconnaissance mutuelle.


The only way to move it forward was to make use of all of the diplomatic and human resources available to France to convince its partners to carry out the reform of the Barcelona Process, without giving the impression of undoing what had already been achieved, even if what existed was far from satisfactory.

La seule manière de le faire progresser eut été de déployer l'ensemble des moyens diplomatiques et humains dont la France dispose pour convaincre ses partenaires de procéder à la réforme du processus de Barcelone, sans donner l'impression de défaire ce qui avait déjà été réalisé, même si cet existant était peu satisfaisant.


It is important for the government to tell us why it took so long to add to what already existed last year and what had already been introduced as a bill.

Il est important que le gouvernement puisse nous faire connaître pourquoi on a pris autant de temps à ajouter à ce qui existait l'an passé et qui avait été déposé comme projet de loi.


The Privacy Act prevents the disclosure of any further information about Mr. Lagueux and Mr. Sturgeon beyond what is already available through the Public Lobbyist Registry and other open sources.

La Loi sur la protection des renseignements personnels empêche la divulgation d'informations au sujet de M. Lagueux ou de M. Sturgeon au-delà de celles qui sont déjà disponibles par l'intermédiaire du registre public des lobbyistes ou d'autres sources publiques d'information.


Meeting the health-based limit values throughout the European Union is estimated to mean reducing emissions by of around 10% beyond what is already expected by the year 2010.

Pour que les valeurs limites fondées sur la protection de la santé puissent être atteintes dans l'ensemble de l'Union européenne, on estime que les émissions doivent être réduites d'environ 10 % au-delà de ce qui est déjà prévu d'ici à 2010.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'regime beyond what had already' ->

Date index: 2023-11-27
w