Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "the opposition was really because they felt they couldn " (Engels → Frans) :

And my understanding of the situation is that the opposition was really because they felt they couldn't afford the cost.

Je crois comprendre que cette opposition tenait au fait qu'elles estimaient ne pas avoir les ressources financières voulues.


They said that when they came before their citizenship hearings they were disappointed, not just because of the reference to a foreign monarch but because they felt the oath did not captured what it was to be Canadian.

Ils ont dit avoir été déçus au moment de leur audience de citoyenneté, pas seulement en raison de la référence à un monarque étranger, mais parce qu'ils estimaient que ce serment ne donnait pas une idée juste de ce que c'est qu'être canadien.


I would just say, Mr. Chairman, as a follow up to our last committee meeting after the full meeting, that I was quite frustrated, as you will recall, because I felt I couldn't get the opposition members—and I think it's on record in the Hansard—to bring in sufficient numbers of those who ...[+++]

J'ajouterai simplement, monsieur le président, pour rendre compte de notre dernière séance en comité après la séance plénière, que j'ai fortement regretté, vous vous en souviendrez, de ne pas pouvoir faire accepter aux députés de l'opposition—et je pense qu'il en est pris acte dans le hansard—l'audience d'un nombre suffisant de témoins en faveur de l'accord.


When I was working with the John Howard Society many years ago, one thing the police victim services used to do, in the province we both worked in, was to routinely send victims for us to deal with—because I was setting up one of the first victim offender programs in that area—because they felt they couldn't deal with them through victim services, particularly in cases of sexual assault and violence against women.

Il y a plusieurs années, quand je travaillais pour la société John Howard, les préposés des services d'aide mis à la disposition des victimes par la police avaient l'habitude, dans les provinces où les deux organismes travaillaient, de nous confier systématiquement des victimes — j'étais en effet en train de mettre sur pied les premiers programmes de rencontre entre victimes et contrevenants dans cette région — parce qu'ils estimaient qu'ils ne pouvaient pas s'en occuper par les services d'aide aux victimes, notamment dans les cas d'a ...[+++]


The provinces reacted as they did because they felt that the initiative was confused and saw that the government was trying to satisfy them with a pittance.

Si les provinces réagissent ainsi, c'est qu'elles sentent qu'il s'agit d'une initiative confuse et qu'on cherche à les satisfaire avec pas grand-chose.


We saw that a number of months ago, when the monks came onto the streets, because they felt that they could get their message across.

Il y a quelques mois, nous avons vu les moines manifester parce qu'ils pensaient qu'ils pourraient ainsi faire passer leur message.


We saw that a number of months ago, when the monks came onto the streets, because they felt that they could get their message across.

Il y a quelques mois, nous avons vu les moines manifester parce qu'ils pensaient qu'ils pourraient ainsi faire passer leur message.


They did so because they felt that this was the most appropriate way to protect civilian populations and their fundamental rights and to contribute to peace and to the country’s reconstruction and democratic rehabilitation.

Ils l'ont fait parce qu'ils pensaient que c'était la meilleure manière de protéger les populations civiles et leurs droits fondamentaux, de contribuer à la paix ainsi qu'à la reconstruction et au retour de la démocratie.


We move on to the fishermen who were greatly concerned by the application of this directive to their working life because they felt they would not be able to operate properly within that system.

Nous en venons au cas des pêcheurs qui se sont fortement inquiétés de l'application de cette directive à leur vie professionnelle car ils pensaient ne pas pouvoir travailler convenablement dans ce système.


This is an old issue, and one on which the Committee on Budgets and the Committee on Budgetary Control are in step, even if some of us are not entirely of the same opinion. We would like these externalised tasks to be really externalised, because they are of a temporary nature and because they require the use of temporary or specialist staff, but ...[+++]

Disons que sur cette question déjà ancienne - la commission des budgets et la commission du contrôle budgétaire sont en phase sur ce point même si certains, parmi nous, n'ont pas tout à fait la même opinion - nous souhaitons que ces tâches externalisées le soient réellement parce qu'elles sont temporaires et parce qu'elles nécessitent le recours à des personnels temporaires ou spécialisés, mais qu'elles ne soient pas systématiquement externalisées simplement parce qu'elles coûteraient moins cher ...[+++]




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'the opposition was really because they felt they couldn' ->

Date index: 2022-04-29
w