Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
English
THE ROYAL ASSENT

Traduction de «you that the honourable beverley mclachlin » (Anglais → Français) :

I am commanded to inform you that the Right Honourable Beverley McLachlin, Chief Justice of the Supreme Court of Canada, in her capacity as Deputy of the Governor General, will proceed to the Chamber of the Senate to open the First Session of the Fortieth Parliament of Canada at 10:00 a.m. on Tuesday, the 18th day of November, 2008.

Je suis chargée de vous faire savoir que la très honorable Beverley McLachlin, juge en chef de la Cour suprême du Canada, en sa qualité de suppléante du gouverneur général, se rendra à la salle du Sénat à 10 heures, dans la matinée du mardi 18 novembre 2008, pour ouvrir la première session du quarantième Parlement du Canada.


Appointment of the Honourable Beverley McLachlin as Chief Justice Hon. Joan Fraser: Honourable senators, I rise to speak of the announcement yesterday that the next Chief Justice of the Supreme Court of Canada will be Madam Justice Beverley McLachlin.

L'honorable Joan Fraser: Honorables sénateurs, je voudrais faire quelques remarques au sujet de l'annonce faite hier selon laquelle le prochain juge en chef de la Cour suprême du Canada sera Mme la juge Beverley McLaghlin.


THE ROYAL ASSENT [English] The Acting Speaker (Mr. Kilger): I have the honour to inform the House that a communication has been received as follows: Mr. Speaker: I have the honour to inform you that the Honourable Beverley McLachlin, Puisne Judge of the Supreme Court of Canada, in her capacity as Deputy Governor General, will proceed to the Senate chamber today, the 30th day of March, 1995 at 4.00 p.m., for the purpose of giving royal assent to certain bills.

LA SANCTION ROYALE [Traduction] Le vice-président: J'ai l'honneur d'informer la Chambre que j'ai reçu le message suivant: Monsieur le Président, J'ai l'honneur de vous aviser que l'honorable Beverley McLachlin, juge puîné de la Cour suprême du Canada, en sa qualité de suppléante du Gouverneur général, se rendra à la salle du Sénat aujourd'hui, le 30 mars 1995, à 16 heures, pour donner la sanction royale à certains projets de loi.


I have the honour to inform you that The Right Honourable Beverley McLachlin, Chief Justice of the Supreme Court of Canada, signified royal assent by written declaration to the bills listed in the Schedule to this letter on the 20th day of July, 2005, at 4:56 p.m.

J'ai l'honneur de vous aviser que la très honorable Beverley McLachlin, Juge en chef à la Cour suprême du Canada, a octroyé la sanction royale par déclaration écrite aux projets de loi mentionnés à l'annexe de la présente lettre le 20 juillet 2005 à 16 h 56.


I am commanded to inform you that the Right Honourable Beverley McLachlin, Chief Justice of the Supreme Court of Canada, in her capacity as Deputy of the Governor General, will proceed to the Chamber of the Senate to open the First Session of the Thirty-Ninth Parliament of Canada at 11:00 a.m. on Monday, the 3rd day of April, 2006.

Je suis chargé de vous faire savoir que la très honorable Beverley McLachlin, juge en chef de la Cour suprême du Canada, en sa qualité de suppléant du gouverneur général, se rendra à la Chambre du Sénat à 11 heures, dans la matinée du lundi 3 avril 2006, pour ouvrir la première session du trente-neuvième Parlement du Canada.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'you that the honourable beverley mclachlin' ->

Date index: 2022-09-23
w