Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "différences frappantes entre les textes français et néerlandais " (Frans → Nederlands) :

Enfin, le Conseil national se permet de vous remettre en annexe un certain nombre d'imprécisions dans le texte ainsi que des différences frappantes entre les textes français et néerlandais.

Tenslotte is de Nationale Raad zo vrij u als bijlage een aantal onnauwkeurigheden in de tekst en enkele opvallende verschillen tussen de Franstalige en Nederlandstalige tekst over te maken.


b) Les textes français et néerlandais de l’art. 9.4 présentent une petite différence.

b) Er is een klein verschil tussen de Franstalige en Nederlandstalige tekst in art. 9.4. Het woord d'autorisation moet geschrapt worden in de Franse versie.


On constate d'autre part certaines divergences entre les textes français et néerlandais de cet arrêté royal.

Tevens stelt men vast dat de Franse en de Nederlandse tekst van dit Koninklijk Besluit op verscheidene plaatsen niet met elkaar in overeenstemming zijn.


La formulation de l’article 29, § 6, de la nomenclature (réparation et entretien) entraînait une incohérence entre le texte français et le texte néerlandais : le terme « anniversaire » était utilisé en français, alors que le terme « jaar » était utilisé en néerlandais.

De formulering van artikel 29, § 6, van de nomenclatuur (herstel en onderhoud) zorgde voor een incoherentie tussen de Franse en de Nederlandse tekst: in de Franse tekst werd de term “anniversaire” gebruikt, terwijl in de Nederlandse tekst de term “jaar” werd gebruikt.


Il contient néanmoins quelques différences importantes entre le texte néerlandais et le texte français.

Het bevat niettemin enkele belangrijke verschillen tussen de Nederlandse tekst en de Franse tekst.


- Dans la première phrase de cet article, il y a une discordance entre le texte néerlandais (“bedorven, schadelijk of ongeschikt”) et le texte français (“gâtées, corrompues ou nuisibles”).

- In de eerste zin van dit artikel is er een discrepantie tussen de Nederlandse tekst (“bedorven, schadelijk of ongeschikt”) en de Franse tekst (“gâtées, corrompues ou nuisibles”).


A l’article 29, § 1 er , D., de la nomenclature, le libellé des prestations 653612 et 653634 entraînait une incohérence entre le texte français et le texte néerlandais.

In artikel 29, § 1, D., van de nomenclatuur zorgde de formulering van de omschrijving van de verstrekkingen 653612 en 653634 voor een incoherentie tussen de Franse en de Nederlandse tekst.


- Supprimer les éventuelles divergences d’interprétation entre le texte néerlandais et français.

- Het wegwerken van mogelijke verschillen in interpretatie tussen de Nederlandse en de Franse


w