Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "disposition bij een gerechtelijk onderzoek " (Frans → Nederlands) :

Si nous faisons commencer la disposition « bij een gerechtelijk onderzoek » par un article indéfini, nous pouvons poursuivre par « de onderzoeksrechter », parce que nous savons qu'une instruction (gerechtelijk onderzoek) implique toujours un juge d'instruction.

Als we beginnen met de bepaling « bij een gerechtelijk onderzoek », met een onbepaald lidwoord, kunnen we vervolgen met de onderzoeksrechter, omdat wij weten dat bij een gerechtelijk onderzoek (« instruction ») altijd een onderzoeksrechter betrokken is.


Si nous faisons commencer la disposition « bij een gerechtelijk onderzoek » par un article indéfini, nous pouvons poursuivre par « de onderzoeksrechter », parce que nous savons qu'une instruction (gerechtelijk onderzoek) implique toujours un juge d'instruction.

Als we beginnen met de bepaling « bij een gerechtelijk onderzoek », met een onbepaald lidwoord, kunnen we vervolgen met de onderzoeksrechter, omdat wij weten dat bij een gerechtelijk onderzoek (« instruction ») altijd een onderzoeksrechter betrokken is.


L'on propose d'utiliser les mots « bij een gerechtelijk onderzoek » d'abord que la dénomination néerlandais de l'instruction que réalise le juge d'instruction est « gerechtelijk onderzoek ».

Voorgesteld wordt « bij een gerechtelijk onderzoek », eerst omdat de benaming van het onderzoek van de onderzoeksrechter « gerechtelijk onderzoek » is.


­ dans le texte néerlandais, remplacer les mots « als het gerechtelijk onderzoek niet binnen het jaar wordt afgesloten kan de kamer van inbeschuldigingstelling worden geadieerd » par les mots « als het gerechtelijk onderzoek na een jaar niet is afgesloten, kan de zaak bij de kamer van inbeschuldigingstelling worden aanhangig gemaakt ».

­ de woorden « als het gerechtelijk onderzoek niet binnen het jaar wordt afgesloten kan de kamer van inbeschuldigingstelling worden geadieerd » vervangen door de woorden « als het gerechtelijk onderzoek na een jaar niet is afgesloten, kan de zaak bij de kamer van inbeschuldigingstelling worden aanhangig gemaakt ».


L'on propose d'utiliser les mots « bij een gerechtelijk onderzoek » d'abord que la dénomination néerlandais de l'instruction que réalise le juge d'instruction est « gerechtelijk onderzoek ».

Voorgesteld wordt « bij een gerechtelijk onderzoek », eerst omdat de benaming van het onderzoek van de onderzoeksrechter « gerechtelijk onderzoek » is.


52. A la fin des dispositions en regard des 3° et 5° de l'article 68, § 4, du projet, les termes « étude et [...] recherche », dans le texte français, ne correspondent pas aux termes « ontwerpen en onderzoek » dans le texte néerlandais.

52. Aan het einde van de bepalingen onder 3° en 5° van artikel 68, § 4, van het ontwerp, stemmen de woorden "ontwerpen en onderzoek", in de Nederlandse tekst, niet overeen met de woorden "étude et [...] recherche", in de Franse tekst.


Dans les limites des crédits budgétaires disponibles, le Gouvernement flamand met une subvention annuelle à la disposition de l'institution initiatrice pour le fonctionnement de l' « Expertisecentrum Onderzoek en Ontwikkelingsmonitoring » concerné».

De Vlaamse Regering stelt binnen de beschikbare begrotingskredieten een jaarlijkse subsidie ter beschikking aan de initiërende instelling voor de werking van het betrokken Expertisecentrum Onderzoek en Ontwikkelingsmonitoring" .


3. Dans le texte néerlandais de l'article 27, § 2, première phrase, en projet, il serait préférable d'écrire, dans un souci de meilleure concordance avec le texte français de la disposition précitée, " dat onderzoek heeft als voorwerp te bepalen.." . au lieu de " de bedoeling daarvan is te bepalen.." . .

3. Men schrijve in de Nederlandse tekst van het ontworpen artikel 7, §, eerste volzin, meer in overeenstemming met de Franse tekst ervan, " dat onderzoek heeft als voorwerp te bepalen." . in plaats van " de bedoeling daarvan is te bepalen.." .


- à l'article 7, les mots « gerechtelijk onderzoek » sont remplacés par les mots « gerechtelijke procedure »;

- in artikel 7 worden de woorden « gerechtelijk onderzoek » vervangen door de woorden « gerechtelijke procedure »;


Il faut souligner que les parties civiles, leurs conseils et les tiers non-coauteurs ou complices ne sont pas soumis à l'article 458 du Code pénal, qui protège le secret professionnel et plus spécialement le secret de l'instruction (Bekaert, H., « Le secret de l'instruction », J.T., 1950, 507; Verstraeten, R., De burgerlijke partij en het gerechtelijk onderzoek, Anvers, Maklu, 1990, n° 309).

Beklemtoond dient te worden dat de burgerlijke partijen, hun raadslieden en de derden die geen mededaders of medeplichtigen zijn, niet onderworpen zijn aan artikel 458 van het Strafwetboek, dat het beroepsgeheim en met name het geheim van het onderzoek beschermt (Bekaert, H., « Le secret de l'instruction », J.T., 1950, 507; Verstraeten, R., De burgerlijke partij en het gerechtelijk onderzoek ...[+++]




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

disposition bij een gerechtelijk onderzoek ->

Date index: 2021-05-02
w