Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «fer allemands vont prochainement faire officiellement » (Français → Néerlandais) :

Les chemins de fer allemands vont prochainement faire officiellement acte de candidature pour une ligne à très grande vitesse entre Francfort et Londres.

De Duitse spoorwegen zullen zich eerlang officieel kandidaat stellen voor een hogesnelheidslijn tussen Frankfurt en Londen.


Avec l’objectif officiel de garantir la sécurité des élections, 2 000 soldats de l’UE vont être déployés au Congo; pourtant, nous savons - et le ministre allemand de la défense l’a dit lui-même - de quoi il retourne en réalité: il s’agit de sauvegarder les intérêts économiques de l’Allemagne et de l’UE. Et désormais - c’est du moins comme cela que j’interprète le projet -, le Soudan est le ...[+++]

Het is de bedoeling om in Congo tweeduizend EU-soldaten in te zetten, officieel om de verkiezingen veilig te stellen. Maar wij weten net zo goed als de Duitse minister van defensie waar het werkelijk om gaat, namelijk om de bescherming van de economische belangen van Duitsland en de Europese Unie. Als volgende is Soedan aan de beurt, zo lees ik in het plan, dit keer onder de vlag van de NAVO.


2. Ne pensez-vous pas qu'on pourrait au moins manifester le respect dû à la troisième langue officielle et (faire) corriger les nombreuses erreurs que comportent les textes en allemand publiés dans l'indicateur des chemins de fer ? De même, ne s'indiquerait-il pas de rendre trilingue la couverture de cet " Indicateur des Chemins de Fer belges/Spoorboekje van de Belgische Spoorwegen" ?

2. Denkt u niet dat men ten minste het nodige respect kan tonen voor de derde landstaal en het aanzienlijk aantal taalfouten die in de Duitse teksten van het spoorboekje staan verbetert of laat verbeteren en men het voorblad van het " Spoorboekje van de Belgische Spoorwegen/Indicateur des Chemins de Fer Belges" best drietalig maakt?


2. Ne pensez-vous pas qu'on pourrait au moins manifester le respect dû à la troisième langue officielle et (faire) corriger les nombreuses erreurs que comportent les textes en allemand publiés dans l'indicateur des chemins de fer ? De même, ne s'indiquerait-il pas de rendre trilingue la couverture de cet " Indicateur des Chemins de Fer belges/Spoorboekje van de Belgische Spoorwegen" ?

2. Denkt u niet dat men ten minste het nodige respect kan tonen voor de derde landstaal en het aanzienlijk aantal taalfouten die in de Duitse teksten van het spoorboekje staan verbetert of laat verbeteren en men het voorblad van het " Spoorboekje van de Belgische Spoorwegen/Indicateur des Chemins de Fer Belges" best drietalig maakt?




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

fer allemands vont prochainement faire officiellement ->

Date index: 2024-10-08
w