Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Mieux vaut donc rédiger le 2° en projet comme suit

Traduction de «mieux vaut donc rédiger le 2° en projet comme suit » (Français → Néerlandais) :

Mieux vaut donc rédiger le 2° en projet comme suit :

De bepaling onder 2° kan dus beter worden geredigeerd als volgt :


Mieux vaudrait donc rédiger l'article 6, § 1, en projet comme suit :

Het ontworpen artikel 6, § 1, zou beter als volgt gesteld worden :


12. Mieux vaudrait, dans un souci de clarté, rédiger l'article 9, alinéa 4, en projet, de l'arrêté portant les conditions générales (article 11 du projet), comme suit :

12. Het ontworpen artikel 9, vierde lid, van het algemenevoorwaardenbesluit (artikel 11 van het ontwerp) kan duidelijkheidshalve beter als volgt worden geformuleerd :


20. Mieux vaudrait rédiger la première phrase de l'article 12 du projet comme suit :

20. De eerste zin van artikel 12 van het ontwerp wordt beter geredigeerd als volgt :


23. Mieux vaudrait rédiger l'article 16 du projet comme suit :

23. Artikel 16 van het ontwerp wordt beter geredigeerd als volgt :


Article 1 9. Etant donné qu'en vertu de l'article 6, § 1 , IX, 7°, a), de la loi spéciale du 8 août 1980, les régions sont devenues compétentes depuis le 1 juillet 2014 pour "les réductions pour les secteurs du dragage et du remorquage et pour la marine marchande, à l'exclusion de la réduction de cotisations de sécurité sociale des travailleurs pour les secteurs du dragage et du remorquage", mieux vaut rédiger l'article 1 du projet comme ...[+++]t : « Article 1 .

Artikel 1 9. Aangezien de gewesten krachtens artikel 6, § 1, IX, 7°, a), van de bijzondere wet van 8 augustus 1980 sinds 1 juli 2014 bevoegd zijn geworden voor "de verminderingen voor de bagger- en de sleepvaartsector en voor de koopvaardij, met uitzondering van de vermindering van werknemersbijdragen voor de sociale zekerheid voor de bagger- en de sleepvaartsector", schrijve men artikel 1 van het ontwerp beter als volgt : « Artikel 1.


Mieux vaudrait dès lors rédiger l'article 8 du projet comme suit : « Le traitement des données numérisées a lieu dans un Etat membre de l'Union européenne ou dans un Etat tiers auquel est étendue la libre circulation des services et qui s'est engagé, dans le cadre d'un accord international avec l'Union européenne, à respecter la réglementation de l'Union en matière de traitement des données à caractère personne ...[+++]

Artikel 8 van het ontwerp kan dan ook beter als volgt worden geformuleerd : " De verwerking van de gedigitaliseerde gegevens gebeurt in een lidstaat van de Europese Unie of in een derde staat waarnaar het vrij verkeer van diensten is uitgebreid en die zich er in het kader van een internationaal akkoord met de Europese Unie toe heeft verbonden om de uniale regelgeving betreffende de verwerking van persoonsgegevens te respecteren" .


(1) Le début de l'article 71, alinéa 4, en projet à l'article 14, 5°, du projet serait mieux rédigé comme suit : « Si le compte visé à l'alinéa 1 n'a pas été crédité [...] ».

(1) Het ontworpen artikel 71, vierde lid, (artikel 14, 5°, van het ontwerp) zou beter beginnen met de volgende woorden : "Indien de rekening bedoeld in het eerste lid niet gecrediteerd is binnen [...]".


Mieux vaut rédiger la version française de l'annexe en projet à l'instar du point IV de l'annexe de la loi du 1 juillet 2011 dans un souci d'harmonie avec d'autres versions linguistiques de la même directive.

Ter wille van de samenhang met andere taalversies van dezelfde richtlijn doet men er beter aan de Franse versie van een ontworpen bijlage te formuleren naar het voorbeeld van punt IV van de bijlage van de wet van 1 juli 2011.


Mieux vaut insérer un article 1/1 nouveau rédigé comme suit :

Het zou beter zijn een nieuw artikel 1/1 in te voegen, luidende :




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

mieux vaut donc rédiger le 2° en projet comme suit ->

Date index: 2023-11-07
w