Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «serait donc même à votre corps défendant » (Français → Néerlandais) :

Tout report serait donc, même à votre corps défendant, interprété comme un signe d’hésitation sur un sujet sur lequel nous devons être extrêmement clairs.

Uitstel, ook al is het met tegenzin, zou dan ook worden opgevat als een blijk van aarzeling terwijl het een onderwerp betreft waarover we uiterst duidelijk moeten zijn.


Dans les travaux préparatoires, cette disposition a été justifiée comme suit : « Ainsi qu'il a été exposé à propos de l'article 73 du Code judiciaire, M. [...] a présenté un amendement tendant à scinder l'arrondissement judiciaire de Bruxelles en deux arrondissements, dont le premier serait composé des communes bilingues de l'actuel arrondissement de Bruxelles et le second des communes d'expression exclusivement néerlandaise. [...] L'auteur de l'amendement estime que les affaires portées devant les tribunaux de Bruxelles compétents en raison d'un lieu situé dans une des communes unilingues de l'a ...[+++]

In de parlementaire voorbereiding werd die bepaling als volgt verantwoord : « Zoals reeds werd bepaald bij artikel 73 van het Gerechtelijk Wetboek, werd [...] een amendement ingediend (Stuk nr. 59/2) teneinde het gerechtelijk arrondissement Brussel in twee arrondissementen te splitsen, waarvan het eerste zou bestaan uit de tweetalige gemeenten van het thans bestaande arrondissement Brussel, en het tweede uit de Nederlandstalige gemeenten [...]. De bedoeling van de auteur van het amendement was dat de zaken die voor de rechtbanken te Brussel ingeleid worden, wegens de territoriale bevoegdheid van die rechtbanken, bepaald op grond van een ...[+++]


Bien que vous connaissiez probablement déjà très bien cette loi, et donc qu'une lecture des dispositions concernées soit aussi tout-à-fait superflue, je soumets quand même à votre réflexion ­ ne serait-ce que pour rafraîchir les mémoires ­ quelques dispositions de l'article 3, notamment : l'alinéa 1 :« Le centre exerce ses missions en toute indépendance », et l'alinéa 2, 7 ...[+++]

Alhoewel u deze wet waarschijnlijk reeds uit het hoofd kent, en een lezing van de betrokken bepalingen dan ook geheel overbodig is, leg ik u toch ­ weze het ter opfrissing van het geheugen ­ een aantal bepalingen uit artikel 3 ter overweging voor, met name : lid 1 : « Het centrum is in de uitoefening van zijn opdracht volkomen onafhankelijk » en nog lid 2, 7º : « Het centrum is bevoegd om in het kader van zijn opdracht, alle nodige informatie en documentatie aan te leggen en te verstrekken ».


D'ores et déjà, votre rapporteur est convaincu qu'il est impossible de rejeter les deux accords négociés à Genève, car ces accords respectent les règles du GATT et donc toute proposition tendant à les rejeter, serait-elle même dûment motivée au regard des prérogatives du Parlement européen et du débat qui y a cours, irait à l'encon ...[+++]

Uw rapporteur voor advies is nu reeds ervan overtuigd dat het nauwelijks mogelijk is de in Genève tot stand gekomen overeenkomsten te verwerpen, omdat deze overeenkomsten duidelijk de GATT-regels naleven en dus elk voorstel tot verwerping, zelfs indien dit in het licht van de prerogatieven van het Europees Parlement en het aldaar lopende debat zou kunnen worden gerechtvaardigd, zou indruisen tegen het gebod "pacta servanda sunt", dat de internationale betrekkingen regelt.


Si l'on veut donc éviter des recours pour violations des formes substantielles (comme cela a déjà été le cas à l'occasion de la publication d'autres listes de la même nature), la solution la plus raisonnable serait de supprimer l'annexe du corps du règlement en prévoyant qu'il soit établi comme mesure d'exécution par la Commissi ...[+++]

Wil men dus voorkomen dat beroep wordt aangetekend wegens substantiële vormfouten (zoals reeds het geval is geweest bij de publicatie van andere lijsten van dezelfde aard), dan zou de meest verstandige oplossing die zijn om de bijlage los te maken van de verordening, hem de vorm van een uitvoeringsmaatregel van de Commissie te geven en te bepalen dat de terzake bevoegde parlementaire commissies van te voren (eventueel op vertrouwelijk basis) ervan in kennis gesteld worden.


Si l'on veut donc éviter des recours pour violations des formes substantielles (comme cela a déjà été le cas à l'occasion de la publication d'autres listes de la même nature), la solution la plus raisonnable serait de supprimer l'annexe du corps du règlement en prévoyant qu'il soit établi comme mesure d'exécution par la Commissi ...[+++]

Om te voorkomen dat het voorstel voor een verordening wordt aangevochten vanwege een substantiële vormfout (zoals reeds is geschied naar aanleiding van de publicatie van lijsten van dezelfde aard) lijkt het dan ook wenselijk de bijlage uit de tekst van de verordening te verwijderen en te bepalen dat de Commissie de lijst dient op te stellen als een uitvoeringsmaatregel, en dat de bevoegde parlementaire commissies vooraf op de hoogte dienen te worden gebracht (eventueel op vertrouwelijke basis).


Si on veut donc éviter des recours pour violations des forme substantielle (comme cela a déjà été le cas à l'occasion de la publicaiton d'autres listes de la même nature) la solution la plus raisonnable serait de supprimer l'annexe du corps du Réglement en prévoiant qu'il soit établi comme mesure d'éxécution par la Commission et qu'il fasse l'objet ...[+++]

Om een beroep wegens ernstige vormfouten te voorkomen (zoals al eens is gebeurd naar aanleiding van de bekendmaking van soortgelijke lijsten), verdient het de aanbeveling om de bijlage uit het corpus van de verordening te halen en te bepalen dat de lijst bij uitvoeringsmaatregel wordt opgesteld door de Commissie, na voorafgaande kennisgeving ervan (eventueel op vertrouwelijke basis) aan de bevoegde parlementaire commissie.


L'« état d'esprit » qui, selon le mémoire justificatif des requérantes, résulterait de ce que la loi en cause aurait été appliquée pendant un certain temps, de même que l'atteinte que ce fait pourrait porter à la confiance des patients dans le corps médical, ne sont que des éventualités en rapport très indirect avec l'objet social des a.s.b.l. Jurivie et Pro Vita, objet dont la description ne peut être interprét ...[+++]

De « ingesteldheid » die, volgens de memorie met verantwoording van de verzoekers, zou voortvloeien uit het feit dat de in het geding zijnde wet gedurende een zekere tijd zou zijn toegepast, alsmede de aantasting die dat feit zou kunnen berokkenen aan het vertrouwen van de patiënten in het medisch korps, zijn slechts mogelijkheden die zeer indirect verband houden met het maatschappelijk doel van de v.z.w'. s Jurileven en Pro Vita, ...[+++]


Cette nouvelle répartition serait budgétairement neutre et aurait pour conséquence que les ACS pourraient être employés dans les mêmes conditions et donc être transférés sous peu dans les corps de la police locale. Les mêmes règles que celles pour le personnel visé, selon le cas, au point 6 ou 7, leur seront, mutatis mutandis, a ...[+++]

Deze herverdeling zou budgettair neutraal zijn en tot gevolg hebben dat de GESCO's tegen dezelfde voorwaarden kunnen tewerkgesteld worden in en eerlang dus ook (kunnen) overgaan naar de korpsen van lokale politie, waardoor op hen, mutatis mutandis, dezelfde regels van toepassing zijn als op het personeel bedoeld, naar gelang van het geval, in punt 6 of 7.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

serait donc même à votre corps défendant ->

Date index: 2021-10-23
w