Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «texte constitutionnel mieux vaut utiliser » (Français → Néerlandais) :

Pour se référer aux droits et libertés qui méritent d'être protégés et pour préserver la cohérence du texte constitutionnel, mieux vaut utiliser la formule inspirée de l'article 11 de la Constitution.

Om te verwijzen naar de rechten en vrijheden die beschermd dienen te worden, en om de samenhang binnen de grondwettelijke tekst te behouden, is het aangewezen de bewoordingen van Grondwetsartikel 11 te hanteren.


Pour se référer aux droits et libertés qui méritent d'être protégés et pour préserver la cohérence du texte constitutionnel, mieux vaut utiliser la formule inscrite à l'article 11 de la Constitution.

Om te verwijzen naar de rechten en vrijheden die beschermd dienen te worden, en om de samenhang binnen de grondwetstekst te behouden, is het aangewezen de bewoordingen van Grondwetsartikel 11 te hanteren.


Pour se référer aux droits et libertés qui méritent d'être protégés et pour préserver la cohérence du texte constitutionnel, mieux vaut utiliser la formule inscrite à l'article 11 de la Constitution.

Om te verwijzen naar de rechten en vrijheden die beschermd dienen te worden, en om de samenhang binnen de grondwetstekst te behouden, is het aangewezen de bewoordingen van Grondwetsartikel 11 te hanteren.


Pour se référer aux droits et libertés qui méritent d'être protégés et pour préserver la cohérence du texte constitutionnel, mieux vaut utiliser la formule inscrite à l'article 11 de la Constitution.

Om te verwijzen naar de rechten en vrijheden die beschermd dienen te worden, en om de samenhang binnen de grondwetstekst te behouden, is het aangewezen de bewoordingen van Grondwetsartikel 11 te hanteren.


Pour se référer aux droits et libertés qui méritent d'être protégés et pour préserver la cohérence du texte constitutionnel, mieux vaut utiliser la formule inspirée de l'article 11 de la Constitution.

Om te verwijzen naar de rechten en vrijheden die beschermd dienen te worden, en om de samenhang binnen de grondwettelijke tekst te behouden, is het aangewezen de bewoordingen van Grondwetsartikel 11 te hanteren.


2. Dans la modification qu'il est envisagé d'apporter au paragraphe 3, devenant le paragraphe 2, de l'article 16 de l'arrêté royal du 16 juillet 1992, mieux vaut, comme dans la version française du rapport au Roi, utiliser l'expression « tout autre titre d'occupation », plutôt que celle de « contrat d'occupation ».

2. In de wijziging die men overweegt aan te brengen in paragraaf 3, die paragraaf 2 wordt, van artikel 16 van het koninklijk besluit van 16 juli 1992, zou, zoals in de Franse tekst van het verslag aan de Koning, beter gewerkt worden met de uitdrukking "een huurovereenkomst of enige andere titel inzake bewoning" in plaats van met de uitdrukking "huur- of wooncontract".


Toutefois, pour traiter de l'utilisation des ressources, qui concerne tout l'environnement, il vaut mieux ne pas séparer les différents milieux naturels les uns des autres.

Bij het gebruik van hulpbronnen, dat gevolgen heeft voor het gehele milieu, kan men de verschillende milieumedia echter beter niet van elkaar scheiden.


La Commission encourage les États membres (les autorités nationales et régionales concernées) à: · s’efforcer de mieux aligner leurs instruments de financement sur les initiatives de financement de l’UE et, partant, d’obtenir une meilleure synergie; cela vaut entre autres pour leurs programmes de recherche et d’innovation, en particulier lorsqu’ils sont liés à des initiatives de programmation commune et à l’AAD; · recourir au besoin aux Fonds structurels, en respectant les priorités du partenariat, notamment pour: – re ...[+++]

De Commissie moedigt de lidstaten (inclusief relevante nationale en regionale autoriteiten) aan om: · te streven naar een betere afstemming en synergieën tussen hun financieringsinstrumenten en de financieringsinitiatieven van de EU; dit omvat hun onderzoek- en innovatieprogramma's, met name in samenhang met relevante gezamenlijke programmeringsinitiatieven en AAL; · effectief gebruik te maken van de structuurfondsen, zo nodig in lijn met de partnerschapsprioriteiten, met name om: – het gebruik, de kwaliteit, de interoperabiliteit van en de toegang tot ICT, inclusief e-gezondheid, te verbeteren en het onderzoek, de technologische ontwikkeling en de innovatie te versterken; – de sociale inclusie te bevorderen en de armoede te bestrijden, ...[+++]


La question se pose dès lors de savoir s'il ne vaudrait pas mieux utiliser chaque fois la notion de « kennisgeving » dans le texte néerlandais des dispositions précitées du projet.

Vraag is derhalve of in de Nederlandse tekst van de voornoemde bepalingen van het ontwerp niet telkens beter melding wordt gemaakt van het begrip "kennisgeving".


L’amélioration de la santé animale et des mesures de biosécurité ainsi que la valorisation des meilleures pratiques d’élevage permettent d’éviter les infections et contribuent, par conséquent, à réduire l’utilisation d’antimicrobiens dans l’élevage, y compris en aquaculture («mieux vaut prévenir que guérir») et peuvent, par conséquent, freiner la propagation de la résistance aux antimicrobiens dans les pathogènes animaux et les agents zoonotiques.

Door een verbeterde diergezondheid en bioveiligheidsmaatregelen, alsook de bevordering van goede landbouwpraktijken worden infecties vermeden en wordt dus bijgedragen tot de beperking van het gebruik van antimicrobiële stoffen voor dieren, met inbegrip van de aquacultuur ("voorkomen is beter dan genezen"), en bijgevolg ook tot de ontwikkeling van AMR in dierlijke pathogenen en zoönotische middelen.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

texte constitutionnel mieux vaut utiliser ->

Date index: 2021-03-11
w