Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "texte français dans la première phrase proposée " (Frans → Nederlands) :

Dans le texte français, dans la première phrase proposée, insérer, avant les mots « de la région de langue allemande », les mots « des communes ».

In de Franstalige tekst, in de voorgestelde eerste zin, voor de woorden « de la région de langue allemande », de woorden « des communes » invoegen.


Dans le texte français, dans la première phrase proposée, insérer, avant les mots « de la région de langue allemande », les mots « des communes ».

In de Franstalige tekst, in de voorgestelde eerste zin, voor de woorden « de la région de langue allemande », de woorden « des communes » invoegen.


Dans le texte français de la première phrase de l'article 232 proposé, les mots « ou résidence » sont insérés après les mots « leur domicile ».

In de Franse tekst van de eerste zin van het voorgestelde artikel 232 de woorden « ou résidence » invoegen na de woorden « leur domicile ».


Dans le texte français, supprimer la première phrase de l'alinéa 3.

In de Franse tekst, de eerste zin van het derde lid schrappen.


Dans le texte français, remplacer la première phrase du dernier alinéa comme suit :

In de Franse tekst, de eerste zin van het laatste lid vervangen als volgt :


51. Par analogie avec le texte français, on complétera la phrase introductive du texte néerlandais de l'article 68, § 4, du projet par le mot « zijn ».

51. Naar analogie van de Franse tekst vulle men de inleidende zin van de Nederlandse tekst van artikel 68, § 4, van het ontwerp, aan met het woord "zijn".


- à l'article 18, § 3, alinéa 2, le segment de phrase « Ces documents sont signés » dans le texte français ne correspond pas tout à fait au segment de phrase « Deze documenten kunnen (...) ondertekend worden » dans le texte néerlandais;

- in artikel 18, § 3, tweede lid, stemt de zinsnede "Ces documents sont signés" in de Franse tekst niet volledig overeen met de zinsnede "Deze documenten kunnen (...) ondertekend worden" in de Nederlandse tekst;


Il découle du texte néerlandais du projet que le segment de phrase « in het land van oorsprong of het land waar de ondernemer werkt » porte uniquement sur les mots « gekwalificeerde beroepsorganisatie », tandis que le segment de phrase correspondant dans le texte français porte également on peut aussi porter sur « l'autorité judiciaire ou administrative compétente » et sur « un notaire ».

Uit de Nederlandse tekst van het ontwerp volgt dat de zinsnede "in het land van oorsprong of het land waar de ondernemer werkt" enkel betrekking heeft op de "gekwalificeerde beroepsorganisatie", terwijl de overeenstemmende zinsnede in de Franse tekst ook slaat of kan slaan op "een juridische of administratieve overheid" en "een notaris".


16. A l'article 12/2, § 2, alinéa 2, en projet, de l'arrêté royal du 14 janvier 2013, le membre de phrase « en van het verzoek om de nodige maatregelen te nemen », dans le texte néerlandais, ne correspond pas au membre de phrase « et la demande de remplacement » dans le texte français.

16. In het ontworpen artikel 12/2, § 2, tweede lid, van het koninklijk besluit van 14 januari 2013, stemt de zinsnede "en van het verzoek om de nodige maatregelen te nemen", in de Nederlandse tekst, niet overeen met de zinsnede "et la demande de remplacement", in de Franse tekst.


Au paragraphe 1, le texte figurant après la première phrase est remplacé par le texte suivant:

in lid 1 wordt de tekst na de eerste alinea vervangen door:




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

texte français dans la première phrase proposée ->

Date index: 2024-05-01
w