Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «texte français puisque » (Français → Néerlandais) :

La modification que l'on propose d'apporter au § 1 du texte néerlandais reste sans effet pour ce qui est du texte français, puisque le terme « interdiction » couvre tant « het verbod » que « de ontzetting ».

In de Franse tekst is deze wijziging in § 1 niet nodig, omdat het woord « interdiction » zowel het verbod als de ontzetting dekt.


La modification que l'on propose d'apporter au § 1 du texte néerlandais reste sans effet pour ce qui est du texte français, puisque le terme « interdiction » couvre tant « het verbod » que « de ontzetting ».

In de Franse tekst is deze wijziging in § 1 niet nodig, omdat het woord « interdiction » zowel het verbod als de ontzetting dekt.


Le service d'Évaluation de la législation du Sénat fait remarquer à juste titre que les textes français et néerlandais ne concordent pas en ce qui concerne ces mots puisque le pluriel est utilisé dans le texte néerlandais et le singulier dans le texte français.

De dienst Wetsevaluatie van de Senaat wijst er terecht op dat de Nederlandse en de Franse tekst voor wat deze woorden niet overeenstemmen doordat in de Nederlandse tekst de meervoudsvorm wordt gebruikt en in de Franse tekst de enkelvoudige vorm.


Dans l'hypothèse où seul le texte néerlandais est modifié, un commissaire met en garde contre le risque d'interprétation différenciée de part et d'autre de la frontière linguistique puisque les conditions seraient obligatoirement cumulatives en Flandre alors que le texte français permet une interprétation alternative des critères.

Een commissielid waarschuwt voor een aanpassing van enkel de Nederlandse tekst. In dat geval is er immers gevaar voor een verschillende interpretatie aan beide kanten van de taalgrens aangezien de voorwaarden in Vlaanderen cumulatieve voorwaarden zouden zijn terwijl volgens de Franse tekst slechts aan een van beide voorwaarden zou moeten zijn voldaan.


Dans le texte français, il y a lieu de remplacer ces mots « si elles » par les mots « s'ils » puisqu'il s'agit des administrateurs.

In de Franse tekst moeten de woorden « si elles » vervangen worden door de woorden « s'ils », aangezien zij op de bestuurders slaan.


3. a) Dans la négative, l'absence d'une version néerlandaise ne constitue-t-elle pas une violation des lois linguistiques, car la majorité des Belges n'ont pas la possibilité de prendre connaissance, dans leur langue maternelle, d'un texte important, puisque le gouvernement doit transmettre annuellement un rapport au Parlement sur son application? b) Peut-on exiger des parlementaires d'expression néerlandaise chargés de contrôler la transmission par le gouvernement des rapports sur l'exécution des résolutions de Pékin de se baser sur un texte disponible uniquement en français ...[+++]

3. a) Zo neen, wordt door het niet-aanwezig zijn van een versie in het Nederlands de taalwet dan niet geschonden aangezien de meerderheid der Belgen niet in de mogelijkheid verkeert in zijn moedertaal kennis te nemen van een document dat zo belangrijk is dat de regering jaarlijks aan het Parlement moet rapporteren over de uitvoering ervan? b) Kan men van Vlaamse parlementsleden die de rapportering van de regering over de uitvoering der Peking-resoluties moeten controleren, verlangen dat zij beroep moeten doen op een tekst die enkel beschikbaar is in het Frans, het Engels, het Spaans, het Chinees of het Arabisch?


Or, le texte français de l'article 89, 2°, diffère quelque peu de la version néerlandaise de la même disposition, puisqu'il est énoncé comme suit: «les dommages causés, en toute circonstance, à la personne et aux biens de l'élève».

De Franstalige tekst van artikel 89, 2°, luidt enigszins anders: «les dommages causés, en toute circonstance, à la personne et aux biens de l'élève».




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

texte français puisque ->

Date index: 2023-10-02
w