Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "texte néerlandais apporter " (Frans → Nederlands) :

Au Moniteur belge n° 104 du 10 avril 2017, deuxième édition, page 49841, dans le texte français et le texte néerlandais du classement des lauréats du concours d'admission au stage judiciaire présenté en français, il y a lieu d'apporter la correction suivante :

In het Belgisch Staatsblad nummer 104 van 10 april 2017, tweede editie, pagina 49841, in de Nederlandse en Franse tekst van de rangschikking van de laureaten van het vergelijkend toelatingsexamen tot de gerechtelijke stage dat in het Frans is afgelegd, moet de volgende verbetering worden aangebracht :


Au Moniteur belge du 31 mai 2017, n° 146, page 60290, acte 2017/12095, dans le titre du texte néerlandais, il y a lieu d'apporter la correction suivante :

In het Belgisch Staatsblad van 31 mei 2017, n° 146, bladzijde 60290, akte 2017/12095, in de titel van de Nederlandse tekst, moet volgende verbetering aangebracht worden :


Dans le texte néerlandais, apporter les modifications suivantes au § 2, 3º :

In de Nederlandse tekst van de § 2, 3º, de volgende wijzigingen aanbrengen :


Dans le texte néerlandais, apporter les modifications suivantes au § 2, 3º :

In de Nederlandse tekst van de § 2, 3º, de volgende wijzigingen aanbrengen :


Au Moniteur belge n° 93 du 29 mars 2017, 2 édition, pages 42420 et 42425, il y a lieu d'apporter les corrections suivantes dans le texte néerlandais :

In het Belgisch Staatsblad nr. 93 van 29 maart 2017, 2 editie, bladzijden 42420 en 42425, moeten in de Nederlandse tekst de volgende correcties worden aangebracht :


- Avis rectificatif Au Moniteur belge, n° 95, du 31 mars 2016, troisième édition, il y a lieu d'apporter les corrections suivantes : 1) à la page 22175, en-dessous de « Tableau 2 - Ensemble de véhicules », dans le texte français lire : « masse maximale autorisée » au lieu de « masse paximale autorisée »; 2) à la page 22177, première ligne, dans le texte français lire: « l'ordonnance du 24 mars 2016 portant diverses modifications en matière de fiscalité routière sur les poids lourds » au lieu de « l'ordonnance du [...] portant divers ...[+++]

- Rechtzetting In het Belgisch Staatsblad, nr. 95, van 31 maart 2016, derde uitgave, moeten de volgende correcties worden aangebracht : 1)op pagina 22175, in de Franse versie van de tekst onder "Tableau 2- Ensemble de véhicules" lees "masse maximale autorisée" in plaats van "masse paximale autorisée"; 2) op de eerste lijn van p. 22177, in de Franse versie van de tekst lees "l'ordonnance du 24 mars 2016 portant diverses modifications en matière de fiscalité routière sur les poids lourds" in plaats van "l'ordonnance du [...] portant diverses modifications en matière de fiscalité routière sur les poids lourds"; 3) op het einde van pagina ...[+++]


Elle propose que la commission apporte une correction technique au texte néerlandais de l'article 30, afin d'assurer une meilleure concordance entre le texte français et le texte néerlandais de la disposition.

Zij stelt voor dat de commissie een technische verbetering aanbrengt in de Nederlandse tekst van artikel 30, om de Franse en de Nederlandse teksten van deze bepaling beter met elkaar te doen overeenstemmen.


Elle propose que la commission apporte une correction technique au texte néerlandais de l'article 30, afin d'assurer une meilleure concordance entre le texte français et le texte néerlandais de la disposition.

Zij stelt voor dat de commissie een technische verbetering aanbrengt in de Nederlandse tekst van artikel 30, om de Franse en de Nederlandse teksten van deze bepaling beter met elkaar te doen overeenstemmen.


Il propose d'apporter dans le texte néerlandais la même précision que l'on entend apporter au texte français.

Hij stelt voor dat ook in het Nederlands de verduidelijking wordt aangebracht die men in het Frans wil aanbrengen.


Au Moniteur belge n° 103 du 11 avril 2016, page 23441, il y a lieu d'apporter la correction suivante dans le texte en néerlandais :

In het Belgisch Staatsblad nr. 103 van 11 april 2016, bladzijde 23441, moet in de Nederlandstalige tekst de volgende correctie worden aangebracht :




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

texte néerlandais apporter ->

Date index: 2021-06-22
w