Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «vers de mon poète français » (Français → Néerlandais) :

Depuis très longtemps, et plus précisément depuis mon tout premier vote de jeune citoyen français, j'avais 21 ans, en 1972, j'ai fait campagne pour l'entrée du Royaume-Uni dans la Communauté européenne, puisque nous avons eu à cette époque un referendum pour l'accession du Royaume-Uni.

Lange tijd – om precies te zijn sinds ik in 1972 op eenentwintigjarige leeftijd voor het eerst mijn stem uitbracht en campagne voerde voor de toetreding van het Verenigd Koninkrijk tot de Europese Gemeenschap – ben ik ervan overtuigd geweest dat wij een duurzame band met het Verenigd Koninkrijk hebben.


«Un homme qui ne sait pas de langues, à moins d’être un homme de génie, a nécessairement des lacunes dans ses idées» - Victor Hugo, romancier et poète français (1802-1885)

'Tenzij een man die geen andere talen kent, een genie is, schieten noodzakelijkerwijs ook zijn ideeën tekort' - Victor Hugo, Frans romanschrijver en dichter (1802-1885)


− (DE) Monsieur le Président, Monsieur le Président en exercice du Conseil, Mesdames et Messieurs, je remercie M. Pribetich de m’avoir donné la possibilité d’entamer mon allocution consacrée à un sujet hautement technique sur un vers de mon poète français favori, Guillaume Apollinaire: «Il est grand temps de rallumer les étoiles».

(DE) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, dames en heren, ik ben de heer Pribetich heel dankbaar omdat hij mij de kans geeft een bijdrage over een heel technisch thema te beginnen met een regel uit een gedicht van mijn Franse lievelingsdichter Guillaume Apollinaire: „Il est grand temps de rallumer les étoiles“.


Comme l’a dit un autre poète – M. Sosa Wagner a cité un poète allemand, je citerai un poète français, Paul Valéry – «un poème n’est jamais fini, seulement abandonné».

Zoals een andere dichter zei (de heer Sosa Wagner verwees naar een Duitse dichter, ik citeer nu een Franse dichter, Paul Valery): "een gedicht wordt nooit voltooid, alleen in de steek gelaten".


Troisièmement, mon collègue français a posé la question, il y a deux poids et deux mesures.

Ten derde stelde mijn Franse collega de double standards aan de orde.


Je salue l’important travail accompli par mon collègue français Jean-Paul Gauzès qui par la sagesse et la force de ses convictions a largement contribué à cet important compromis utile à la croissance économique, à la protection des consommateurs et aux établissements de crédit.

Ik ben blij met het omvangrijke werk dat mijn Franse collega, de heer Gauzès, heeft verricht. Dankzij de wijsheid en kracht van zijn overtuigingen heeft hij een substantiële bijdrage geleverd aan dit belangrijke compromis, waar de economische groei, de consumentenbescherming en de kredietinstellingen bijzonder bij gebaat zijn.


Baudelaire, le grand poète français, disait: les morts, les pauvres morts ont de grandes douleurs.

De grote Franse dichter Baudelaire zei ooit: de doden, arme doden: hun verdriet is zwaar.


Me référant à la remarque de mon collègue de l'Environnement, dans sa réponse à la question no 35 du 24 mai 1996, (parue au bulletin des Questions et Réponses, Chambre, 1996-1997, no 62, pp. 8306 à 8308), je souhaite lui signaler une erreur de traduction du français vers le néerlandais.

Verwijzend naar de opmerking van mijn collega van Leefmilieu, in zijn antwoord op de vraag nr. 35 van 24 mei 1996 (verschenen in het bulletin van Vragen en Antwoorden, Kamer, 1996-1997, nr. 62, blz. 8306 tot en met 8308), wens ik op een fout in de vertaling van het Frans naar het Nederlands te wijzen.




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

vers de mon poète français ->

Date index: 2023-05-18
w