Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «waarbij de afstamming wordt » (Français → Néerlandais) :

Remplacer les mots « waarbij de afstamming wordt betwist ten aanzien van de ouders » par les mots « waarbij een vordering betreffende de betwisting van de afstamming wordt toegewezen ten aanzien van de ouders » (voir le libellé de l'article 333, § 1 du Code civil).

De woorden « waarbij de afstamming wordt betwist ten aanzien van de ouders » vervangen door de woorden « waarbij een vordering betreffende de betwisting van de afstamming wordt toegewezen ten aanzien van de ouders » (zie de libellering van artikel 333, § 1, Burgerlijk Wetboek).


10. Dans le texte néerlandais de l'article 2, 6°, du projet, on adaptera la définition de « de opdracht met gemengde prijsvaststelling » comme suit : « de opdracht waarbij de prijzen worden vastgesteld op de verschillende wijzen zoals omschreven in de bepalingen onder 3° tot 5° ; ».

10. In de Nederlandse tekst van artikel 2, 6°, van het ontwerp, passe men de definitie van "de opdracht met gemengde prijsvaststelling" aan als volgt : "de opdracht waarbij de prijzen worden vastgesteld op de verschillende wijzen zoals omschreven in de bepalingen onder 3° tot 5° ; ".


La traduction n'est pas encore disponible, vous pouvez consulter le texte original: Een beslissing van een politierechter, waarbij een jongere bestuurder die een andere jongeman van de weg had gemaaid en daarna nog eens vluchtmisdrijf had gepleegd, trok mijn aandacht omdat het niet het eerste geval was.

Een beslissing van een politierechter, waarbij een jongere bestuurder die een andere jongeman van de weg had gemaaid en daarna nog eens vluchtmisdrijf had gepleegd, trok mijn aandacht omdat het niet het eerste geval was.


— Faut-il traduire le mot « filiation » par le mot « afstammingsband » ou par le mot « afstamming », comme à l'article 15 ?

— Moet het woord « filiation » worden vertaald door het woord « afstammingsband » of door het woord « afstamming » zoals in artikel 15 ?


Knelpunten van materieel recht en procesrecht », in Senaeve, P., Swennen, F. en Verschelden, G (eds.), Knelpunten echtscheiding, afstamming en verblijfsregelingen, Anvers, Intersentia, 2009, p. 1, n 18 en et la jurisprudence qui y est citée.

Knelpunten van materieel recht en procesrecht », in Senaeve, P., Swennen, F. en Verschelden, G (eds.), Knelpunten echtscheiding, afstamming en verblijfsregelingen, Antwerpen, Intersentia, 2009, blz. 1, nr. 18 en de aldaar aangehaalde rechtspraak.


Knelpunten van materieel recht en van procesrecht », in Senaeve, P., Swennen, F. et Verschelden, G (eds.), Knelpunten echtscheiding, afstamming en verblijfsregelingen, Anvers, Intersentia, 2009, (3), 24-28 et la jurisprudence qui y est citée.

Knelpunten van materieel recht en van procesrecht », in Senaeve, P., Swennen, F. en Verschelden, G (eds.), Knelpunten echtscheiding, afstamming en verblijfsregelingen, Antwerpen, Intersentia, 2009, (3), 24-28 en de aldaar aangehaalde rechtspraak.


2. Vaststelling van de afstamming van vaderszijde

2. Vaststelling van de afstamming van vaderszijde


« Een kennisgeving is een louter administratieve procedure waarbij er geen gegevens worden opgevraagd die vallen onder de gegevensbescherming en waarvoor dus ook geen toegangsbrief vereist is.

" Een kennisgeving is een louter administratieve procedure waarbij er geen gegevens worden opgevraagd die vallen onder de gegevensbescherming en waarvoor dus ook geen toegangsbrief vereist is.


A la fin de l'article 1, alinéa 1, du projet, il y a une discordance entre le membre de phrase " qui doivent également faire foi" , dans le texte français, et les mots " waarbij deze gegevens ook rechtsgeldig moeten zijn" , dans le texte néerlandais.

Aan het einde van artikel 1, eerste lid, van het ontwerp stemmen de woorden " waarbij deze gegevens ook rechtsgeldig moeten zijn" , in de Nederlandse tekst, niet overeen met de zinsnede " qui doivent également faire foi" , in de Franse tekst.


- " de.kredietinstelling, beursvennootschap of verzekeringsonderneming bij wie" au lieu de " waarbij" ;

- " de.kredietinstelling, beursvennootschap of verzekeringsonderneming bij wie" in plaats van " waarbij" ;




datacenter (12): www.wordscope.be (v4.0.br)

waarbij de afstamming wordt ->

Date index: 2022-11-05
w