Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Adjunct-vertaler
Archivaris
Automatische vertaling
Beroep in het informatiewezen
Beëdigd vertaler-tolk
Bibliothecaris
Junior vertaler
Juridisch vertaalster
Juridisch vertaler
Jurist-linguïst
Jurist-vertaler
Tekst analyseren vóór de vertaling
Tekst voorafgaand aan vertaling analyseren
Terminoloog
Tolk
Vert.
Vertaalster
Vertaalster-tolk
Vertaler
Vertaling

Vertaling van "Vertaling " (Nederlands → Engels) :

TERMINOLOGIE
vertaling

translation [ translating | Translation services(ECLAS) ]


vertaler | vertaling | vert. [Abbr.]

translation | translator | trans. [Abbr.]


vertaalster | vertaalster-tolk | beëdigd vertaler-tolk | vertaler

scientific translator | sworn translator | linguistic coordinator | translator


beroep in het informatiewezen [ archivaris | bibliothecaris | terminoloog | tolk | vertaler ]

information profession [ archivist | documentalist | interpreter | librarian | terminologist | translator | communication personnel(UNBIS) ]


juridisch vertaalster | jurist-linguïst | juridisch vertaler | jurist-vertaler

legal interpreter | legal translator | lawyer linguist | legal linguist


Adjunct-vertaler | junior vertaler

Assistant Translator | junior translator


tekst analyseren vóór de vertaling | tekst voorafgaand aan vertaling analyseren

assess text before translation | examine text before translation | analyse text before translation | analyse texts before translation


Aanbeveling inzake de juridische bescherming van vertalers en vertalingen en de praktische middelen ter verbetering van de positie van de vertalers

Recommendation on the Legal Protection of Translators and Translations and the Practical Means to Improve the Status of Translators


automatische vertaling

machine translation [ computerised translation system ]
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
A. overwegende dat de CEATL ter gelegenheid van de Werelddag van de vertaling (30 september) een e-card in 28 talen uitgeeft om te herinneren aan het belang van het werk van literaire vertalers;

A. whereas, on the occasion of World Translation Day (30 September), the CEATL (European Council of Literary Translators' Associations) publishes an e-card, available in 28 languages, to remind everyone of the importance of the work of literary translators;


Indien er aanzienlijke verschillen zijn tussen de vertaling en de in opdracht van de autoriteit uitgevoerde gewaarmerkte of officiële vertaling, d.w.z. indien de vertaling onvolledig, onbegrijpelijk of misleidend is, kan de autoriteit de kosten van de vertaling van de overlegger terugvorderen.

If there are substantial differences between the translation and the certified or official translation commissioned by the authority, i.e. if the translation is incomplete, incomprehensible or misleading, the authority may require the person submitting the document to reimburse the costs of the translation.


Bovendien is de gewaarmerkte vertaling enkel geldig in het land waarin de beëdigde vertaler gevestigd is. Zo is bijvoorbeeld een in België gemaakte gewaarmerkte vertaling in het Frans niet geldig in Frankrijk.

Moreover, the certified translation is valid only in the country where the sworn translator is resident; accordingly, a certified translation into French would not be accepted in France if it had been produced in Belgium.


"Juvenes Translatores" (Latijn voor "jonge vertalers") is de enige wedstrijd waarbij 17-jarigen hun vertaaltalent kunnen demonstreren in eender welke officiële taal van de EU. De wedstrijd werd in 2007 voor het eerst als proefproject georganiseerd om jongeren met het werk van vertalers kennis te laten maken en het beroep van vertaler en het leren van talen op school in de kijker te plaatsen.

‘Juvenes Translatores’ (Latin for ‘young translators’) is the only contest in which the 17-year-olds can test their translation skills in any of the official languages of the EU. It was run for the first time in 2007 as a pilot project to give young people a taste of what it is like to be a translator and to raise the profile of the translation profession and of language learning in schools.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Juvenes Translatores", Latijn voor "jonge vertalers", krijgen de kans hun talent als vertaler te laten zien bij de vertaling van een tekst naar een door hen zelf te kiezen taal en daarbij een prijs te winnen.

“Juvenes Translatores ”, which means “young translators ” in Latin, will have the chance to try their hand at translating a text into a language of their choice and to win a prize.


De vertaalde teksten worden beoordeeld door een panel van professionele vertalers van het directoraat-generaal Vertaling, en de wedstrijdjury kiest de beste vertaling uit elke lidstaat.

Translated texts will be marked by a panel consisting of professional translators from Directorate-General for Translation, and the contest jury will choose the best translation from each Member State.


Vertalers van DG Vertaling hebben de teksten nagezien om de beste vertaling per lidstaat van de EU te selecteren.

Translators of the Translation DG marked the texts and were therefore instrumental in determining the best translation from each EU Member State.


Onder de meer dan 1300 inzendingen selecteerden 126 vertalers van het Directoraat-generaal Vertaling van de Commissie de beste vertaling per lidstaat. Dat was geen gemakkelijke opgave, want de kwaliteit van de vertalingen was over het algemeen erg goed.

Over 1,300 texts were sent in, and 126 translators of the Directorate-General for Translation participated in the marking with a view to finding the best translation from each EU Member State. The general level of translations was high, and the assessment work was not easy.


5. merkt op dat in 2005 het aantal vertaalde bladzijden bij de Commissie (1 450 vertalers) 1 324 000 bedroeg, bij het Parlement (550 vertalers) 1 080 000 en bij de Raad (660 vertalers) 475 000;

5. Notes that, in 2005, the volume of translations was 1 324 000 pages in the Commission (1 450 translators), 1 080 000 pages in the Parliament (550 translators) and 475 000 pages in the Council (660 translators);


5. merkt op dat in 2005 het aantal vertaalde bladzijden bij de Commissie (1 450 vertalers) 1 324 000 bedroeg, bij het Parlement (550 vertalers) 1 080 000 en bij de Raad (660 vertalers) 475 000;

5. Notes that, in 2005, the volume of translations was 1 324 000 pages in the Commission (1 450 translators), 1 080 000 pages in the Parliament (550 translators) and 475 000 pages in the Council (660 translators);




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'Vertaling' ->

Date index: 2022-06-13
w