Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «geachte collega's hetgeen » (Néerlandais → Allemand) :

Uit hetgeen voorafgaat, vloeit voort dat het gegeven dat de wetgever het niet opportuun heeft geacht te voorzien in een belastingvrijstelling voor de door de federale overheid toegekende premies voor werkgelegenheidssteun, terwijl de in het geding zijnde bepaling voorziet in een belastingvrijstelling voor de gewestelijke tewerkstellingspremies en beroepsoverstappremies, geen verschil in behandeling doet ontstaan dat niet bestaanbaar is met de artikelen 10, 11 en 172 van de Grondwet.

Aus dem Vorstehenden ergibt sich, dass dadurch, dass der Gesetzgeber es nicht als zweckmäßig erachtet hat, eine Steuerbefreiung für die von der Föderalbehörde gewährten Beschäftigungsprämien vorzusehen, während eine Steuerbefreiung der regionalen Wiederbeschäftigungsprämien und Berufsübergangsprämien durch die fragliche Bestimmung eingeführt wird, kein Behandlungsunterschied entsteht, der mit den Artikeln 10, 11 und 172 der Verfassung unvereinbar wäre.


Geachte collega's, hiermee eindig ik mijn verslag over wat, met betrekking tot verschillende aangelegenheden, een Europese Raad met zeer hard werk was, waarbij toch één besluit, over Kroatië, in het oog springt: deel uit te maken van de Unie is voor de bevolking van Kroatië de vervulling van een langgekoesterde wens.

Liebe Kollegen, damit komme ich zum Ende meines Berichts über einen Europäischen Rat, der in vielerlei Hinsicht sehr gute Ergebnisse gezeitigt hat, wobei allerdings zu Kroatien eine hervor­ragende Entscheidung getroffen wurde: Die Zugehörigkeit zur Union ist für das kroatische Volk die Erfüllung eines lang gehegten Wunsches.


- (IT) Mevrouw de Voorzitter, geachte collega´s, ik ben het eens met hetgeen mijn collega´s van de Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten) zojuist zeiden.

– (IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, ich stimme dem, was meine Kolleginnen und Kollegen der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) bereits gesagt haben, zu.


- (IT) Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, ik ben het eens met hetgeen de heer Pirker zei, en ik hoef daar dus verder niet over uit te wijden.

– (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich stimme mit dem von Herrn Pirker Gesagten überein, und darum brauche ich damit keine Zeit mehr zu verlieren.


- (IT) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega’s, hetgeen de afgelopen weken is gebeurd met het geval Suez-Enel en hetgeen in deze dagen is gebeurd met het openbaar overnamebod van E.ON op Endesa - dat werd tegengehouden door het decreet van de Spaanse regering waarmee de bevoegdheden van de nationale energiecommissie werden verhoogd - bevestigen dat de regeringen de neiging hebben om terug te krabbelen van de aan de Unie ten grondslag liggende beginselen en regels.

– (IT) Herr Präsident, Herr Piebalgs, meine Damen und Herren! Die Geschehnisse der letzten Wochen im Zusammenhang mit dem Suez/Enel-Fall und die Ereignisse dieser Tage in Verbindung mit dem öffentlichen Übernahmeangebot von E.ON an Endesa, das durch eine die Zuständigkeiten des Nationalen Energierates erweiternden Verordnung der spanischen Regierung behindert wurde, bestätigen ein tendenzielles Abdriften der Mitgliedstaaten von den Prinzipien und Regeln, die der Union zugrunde liegen.


Geachte collega´s van het Europees Parlement, het compromis tussen BUSINESSEUROPE en de vakbonden loopt achter bij hetgeen het Europees Parlement in 2001 vroeg.

Meine Damen und Herren, der Kompromiss zwischen der „Europa AG“ und den Gewerkschaften liegt weit hinter dem, was wir 2001 im Parlament diskutiert haben.


– (IT) Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, hetgeen ik eerder heb opgemerkt is tevens van toepassing op dit amendement, namelijk wanneer dit amendement aangenomen wordt, dient tevens de standaardzin opgenomen te worden, omdat we geen specifieke fondsen kunnen reserveren, dus dient "een deel van de kredieten die zijn voorgesteld zal worden besteed aan" toegevoegd te worden.

– (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Was ich vorhin gesagt habe, gilt auch für diesen Änderungsantrag: sollte er angenommen werden, muss die Standardformulierung eingefügt werden, weil wir keine spezifischen Mittel vormerken können: also muss es heißen „ein Teil der Mittel soll verwendet werden für“.


Derhalve is zij tot de bevinding gekomen dat de staat een normaal rendement van het geïnvesteerde kapitaal mag verwachten hetgeen in overeenstemming kan worden geacht met de verwachtingen van een particuliere investeerder, en dat de totale inbreng van SWS en HUGB derhalve kan worden aangemerkt als een kapitaalinbreng die zou zijn verricht door een particuliere investeerder in marktomstandigheden. Om die reden behelst de inbreng geen staatssteun in de zin van de staalsteuncode.

Daher kommt die Kommission zu dem Ergebnis, daß die zu erwartende Rendite des investierten Kapitals den Erwartungen eines privaten Investors entspricht und die Gesamtbeteiligung der SWS an HUGB als eine Kapitalzuführung betrachtet werden kann, die auch ein privater Investor unter Marktbedingungen getätigt hätte und folglich keine staatliche Beihilfe im Sinne des Beihilfenkodex für die Stahlindustrie darstellt.


Gezien het feit, dat de regeling tijdelijk is en alleen bestemd is voor nieuwe verbruikers in bepaalde regio's ter compensering van een verhoging van de kolenheffing, gaat de regeling niet verder dan hetgeen noodzakelijk kan worden geacht ter bevordering van de levering van districtsverwarming.

Da die Beihilfe befristet ist und nur neuen Anschlüssen zugute kommt, und dies auch nur in bestimmten Landesteilen zum Ausgleich einer steigenden Besteuerung der Kohle, geht die Beihilferegelung nicht über das hinaus, was als notwendig zur Förderung der Fernwärme angesehen werden kann.


Na kennis te hebben genomen van de door de Italiaanse autoriteiten verstrekte toelichtingen, heeft de Commissie geoordeeld dat er geen bezwaar bestaat tegen de laatste twee categorieën steunmaatregelen, hetgeen betekent dat deze verenigbaar mogen worden geacht met de door de Gemeenschap vastgestelde doelstellingen inzake de instandhouding van de visbestanden.

Die Kommission hat angesichts der von der italienischen Regierung übermittelten Angaben keine Einwände gegen die beiden letztgenannten Beihilfen erhoben. Daraus ergibt sich, daß sie als mit den Bestandserhaltungszielen der Gemeinschaftsregelung vereinbar angesehen werden können.




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

geachte collega's hetgeen ->

Date index: 2021-09-27
w