Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "nederlandse tekst bevat voorts verschillende " (Nederlands → Frans) :

De Nederlandse tekst bevat voorts verschillende taal- en constructiefouten die moeten verbeterd worden.

Le texte néerlandais présente en outre plusieurs erreurs d'ordre linguistique et syntaxique qu'il y a lieu de corriger.


De Nederlandse tekst bevat voorts verschillende taal- en constructiefouten die moeten verbeterd worden.

Le texte néerlandais présente en outre plusieurs erreurs d'ordre linguistique et syntaxique qu'il y a lieu de corriger.


Vraag is derhalve of in de Nederlandse tekst van de verschillende leden van artikel 88 van het ontwerp niet telkens beter melding wordt gemaakt van het begrip "kennisgeving".

La question se pose dès lors de savoir s'il n'est pas préférable de faire chaque fois état de la notion de "kennisgeving" dans le texte néerlandais des différents alinéas de l'article 88 du projet.


2. Voorts verdient het aanbeveling om in de Franse tekst van het derde lid, overeenkomstig de Nederlandse tekst, het woord "révision" te gebruiken in plaats van het woord "réactualisation".

2. A l'alinéa 3, le mot « révision » sera par ailleurs préféré, dans la version française et conformément à la version néerlandaise du texte, à celui de « réactualisation ».


- in artikel 2, 13°, b), bevat de Nederlandse tekst geen tegenhanger van het woord "déclare" in de Franse tekst en in artikel 2, 13°, c), stemt "na te gaan of er uitsluitingsgronden zijn" niet overeen met "vérifier l'absence de motifs d'exclusion";

- à l'article 2, 13°, b), le mot « déclare » dans le texte français est sans équivalent dans le texte néerlandais, et à l'article 2, 13°, c), les mots « vérifier l'absence de motifs d'exclusion » ne correspondent pas aux mots « na te gaan of er uitsluitingsgronden zijn »;


22. Ter wille van de overeenstemming met de Franse tekst schrijve men in de Nederlandse tekst van het ontworpen artikel 38/19 ", dat de inlichtingen bevat opgenomen in bijlage 2.

22. Par souci de concordance avec le texte français, on écrira dans le texte néerlandais de l'article 38/19 en projet « , dat de inlichtingen bevat opgenomen in bijlage 2.


De Nederlandse tekst bevat de term « richtlijnen », die passend vertaald wordt door het woord « directives ».

Le texte néerlandais contient le terme « richtlijnen », qui est traduit adéquatement par le mot « directives ».


De Nederlandse tekst bevat de term « richtlijnen », die passend vertaald wordt door het woord « directives ».

Le texte néerlandais contient le terme « richtlijnen », qui est traduit adéquatement par le mot « directives ».


De Nederlandse tekst bevat drie gebreken :

Le texte néerlandais présente trois lacunes:


13. De Nederlandse tekst van artikel 2, 12°, van het ontwerp, bevat geen equivalent voor de woorden "à une adresse internet", in de Franse tekst, hetgeen dient te worden verholpen.

13. Dans le texte néerlandais de l'article 2, 12°, du projet, il n'y a pas d'équivalent pour les mots « à une adresse internet » dans le texte français; il convient d'y remédier.




datacenter (28): www.wordscope.be (v4.0.br)

'nederlandse tekst bevat voorts verschillende' ->

Date index: 2024-07-06
w