Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "colleague a question that i like to ask almost everyone " (Engels → Frans) :

I would like to ask my colleague a question that I like to ask almost everyone, since I have yet to receive a satisfactory response, before this bill is sent to committee.

J'aimerais lui poser la question que je me plais à poser à peu près à tout le monde, parce que je n'ai pas encore eu de réponse satisfaisante à mon goût, avant l'envoi de ce projet de loi en comité.


Since the thinking is that we will get the courts to sort out the constitutional question, I would like to ask my colleague whether he still agrees with the advertising in the last election campaign that was critical of Quebec's politicians.

Étant donné qu'on pense que nous allons régler le dossier constitutionnel par la judiciarisation, j'aimerais demander à mon collègue s'il est toujours d'accord avec la publicité de la dernière campagne électorale dénigrant les hommes politiques du Québec.


So, the question I would like to ask my colleague is this: is the problem between Quebec and Canada not due to the fact that Quebec is always 25 or 30 years ahead of Canada?

Alors, la question que je veux poser à mon collègue est celle-ci: Le problème qui existe entre le Canada et le Québec n'est-il pas dû au fait que le Québec a toujours été de 25 à 30 ans en avant du Canada?


That is the question I would like to ask my hon. colleague, particularly in view of omnibus bills like C-38 and C-45, which were put together very quickly and did not comply with the prescribed time limits.

C'est la question que j'aimerais poser à mon honorable collègue, surtout qu'on se rappelle des projets de loi omnibus C-38 et C-45, qui ont été faits très rapidement et qui ne respectaient pas les délais prescrits.


As it is also my role to ask questions, I would like to ask my colleague the following: do you believe that the belt­tightening taking place in Portugal will allow you to achieve the kind of economic growth that will enable the loans to be repaid?

Dans la mesure où mon rôle est de poser des questions, je voudrais demander ceci à ma collègue: pensez-vous que le resserrage de ceinture qui a lieu au Portugal vous permettra d’aboutir au type de croissance économique nécessaire au remboursement des emprunts?


– (PT) Following on from the question by my colleague Robert Evans, I should like to ask the Council about its readiness to strengthen the rights of passengers with reduced mobility in the maritime sector.

– (PT) Dans le sillage de la question de mon collègue Robert Evans, je voudrais savoir si le Conseil envisage de renforcer les droits des voyageurs à mobilité réduite dans le secteur maritime.


- Indeed, the two questions could almost have been taken together, but the subliminal message, I think, in my Irish colleague’s question, if I am doing justice to it, is that he would like to see – or that the legislation might favour – first-generation investment, or at least that we should not apologise for legislation favouring first-generation investment, as that leads on to second- and third-generation.

- (EN) En effet, les deux questions auraient presque pu être posées simultanément, mais, à mon avis, le message subliminal dans la question de mon collègue irlandais, si je ne me trompe pas, est qu’il voudrait voir – ou il voudrait que la législation favorise – les investissements dans la première génération, ou du moins que nous ne nous excusions pas de ce que la législation encourage les investissements dans la première génération, puisqu’elle ouvre la voie à la deuxième génération.


– (EL) Mr President, based on a question posed today by a colleague I would like to ask whether children with various learning difficulties can register for school, taking their difficulties into consideration, as well as whether those already studying at schools of rarely spoken languages, like Greek can register.

- (EL) Monsieur le Président, sur la base d’une question posée aujourd’hui par un de mes collègues, je voudrais vous demander si les enfants souffrant de difficultés d’apprentissage diverses peuvent s’inscrire dans ces écoles, compte tenu de leurs difficultés, et si ceux qui suivent déjà un enseignement dans des écoles pratiquant des langues rarement parlées, comme le grec, peuvent également s’inscrire.


The year 2004, as everyone knows, will be a historic year in many other respects too: enlargement, then the Convention and many other major events. In this connection, I would like to ask you to reflect on the following questions.

L'année 2004, comme tout le monde le sait, sera une année historique à bien d'autres égards : élargissement, suivi de la Convention, autant de sujets importants. Dans ce contexte, je voudrais vous inviter à réfléchir aux questions suivantes.


In line with my colleague's question, I would like to ask you whether you make some distinction between sport and leisure, between amateur sport and leisure, or whether, like some other organizations do, you just mix all those notions up instead of sorting them out since, being yourselves actually confused, you feel it is less complicated that way.

Dans la foulée de la question de mon collègue, je voudrais vous demander si vous faites la différence entre sport et loisirs, entre sport amateur et loisirs, ou si, comme d'autres organismes, vous confondez tout ça et que cela vous semble moins compliqué de ne pas le démêler parce que vous êtes effectivement mêlés.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'colleague a question that i like to ask almost everyone' ->

Date index: 2022-07-25
w