Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "just asked senator adams whether " (Engels → Frans) :

It is the definition of that, and I'm just asking Senator Nolin, whom I have agreed with right throughout this entire proceeding, whether he would agree with Madam Justice Wilson in that determination.

C'est la définition de l'expression en question. J'aimerais demander au sénateur Nolin, avec qui je suis d'accord depuis le début de cette procédure, s'il souscrit à la décision de la juge Wilson à cet égard.


– (PT) Mr President, I should just like to ask Mr Rangel whether, given that he is saying here that the next Portuguese Government will present the same austerity measures and will commit to the same targets that have been negotiated with Brussels, does he not think it infantile and imprudent to provoke a political crisis; whether he thinks that Portugal will pay too high a price and that it will require too many sacrifices from the Portuguese people?

– (PT) Monsieur le Président, je voudrais juste interroger M. Rangel. Étant donné qu’il déclare ici que le prochain gouvernement portugais présentera les mêmes mesures d’austérité et qu’il s’engagera à atteindre les mêmes objectifs qui ont été négociés avec Bruxelles: ne pense-t-il pas qu’il est puéril et imprudent de provoquer une crise politique? Pense-t-il que le Portugal va payer un prix trop élevé et qu’il va exiger de trop nombreux sacrifices de la part du peuple portugais?


I believe that Senator Kinsella just asked Senator Adams whether he had heard of these events that have to do, from what I was able to understand, with the government agreeing to split the bill.

Je crois que le sénateur Kinsella vient de demander au sénateur Adams s'il avait entendu parler, si je comprends bien, de la décision du gouvernement d'accepter de diviser le projet de loi.


Hon. Hugh Segal: Honourable senators, I ask the Leader of the Government in the Senate, in support of the question put by my colleague, Senator Adams, whether she might inquire of the Privy Council Office for a list of all the negotiations that have taken place over the last many years relative to economic and resource devolution, which I believe was mentioned in Her Majesty's speech and is part of the governme ...[+++]

L'honorable Hugh Segal : Honorables sénateurs, pour faire suite à la question de mon collègue, le sénateur Adams, j'aimerais que madame le leader du gouvernement au Sénat nous dise si elle peut demander au Bureau du Conseil privé la liste de toutes les négociations qui ont eu lieu depuis de nombreuses années sur le transfert des responsabilités relatives à l'économie et aux ressources, un sujet qui, si je me souviens bien, faisait partie du discours de Sa Majesté à titre d'élément du programme du gouvernement.


– (DE) Mr President, I just wanted to ask Mrs McCarthy whether the weapon she has with her is marked and registered and whether she has permission to bring it into the House.

– (DE) Monsieur le Président, je voulais juste demander à Mme McCarthy si l'arme qu'elle a avec elle est marquée et enregistrée, et si elle a été autorisée à la faire entrer dans cette enceinte.


We would not just ask if a person is employed; we would ask if they are valued, connected and nourished physically, emotionally, intellectually and spiritually, and we would check whether the respect for this person extended to every person, regardless of age, size, ability, colour or any other characteristic.

Nous ne devons pas nous contenter de demander si une personne a un emploi; nous devons demander si elle est valorisée, connectée et enrichie physiquement, émotionnellement, intellectuellement et spirituellement, et vérifier si le respect pour cette personne s'étend à chacun, quels que soient l'âge, de la taille, les capacités, la couleur ou toute autre caractéristique.


Just ask immigrants, older women, single mothers, whether they feel they are discriminated against. They say: ‘No, it’s just our destiny.

Quand on demande aux immigrants, aux femmes âgées, aux mères célibataires s'ils ont le sentiment de faire l'objet de discriminations, ces personnes répondent: «Non, c'est juste notre destin.


If the necessity for prolongation of the workweek is argued from the point of view of the fear that businesses in the European Union will move to China or other countries, then we should ask ourselves whether one of the essential motives of the establishment of the European Union – the welfare of its citizens – becomes just a catchword, and whether we should seek other means for economic development and competitive abilities.

Si la nécessité de prolonger le temps de travail hebdomadaire est justifiée par la crainte de voir les entreprises de l’Union européenne fuir vers la Chine ou d’autres pays, nous ferions bien de nous demander si l’une des raisons essentielles de la création de l’Union européenne - le bien-être de ses citoyens - n’est pas qu’un slogan et si nous ne devrions pas chercher d’autres moyens de développement économique et de compétitivité.


Senator Austin: Honourable senators, I should like to ask Senator Buchanan whether he is aware of the Supreme Court of Canada decisions in the Sparrow case and the Delgamuukw case?

Le sénateur Austin: Honorables sénateurs, je voudrais demander au sénateur Buchanan s'il connaît les arrêts Sparrow et Delgamuukw de la Cour suprême du Canada?


Senator Fraser: So then, if I were to ask Senator Adam a question in English, he would have the translation.

Le sénateur Fraser : Si je posais une question, par exemple, au sénateur Adam en anglais, il aurait la traduction.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'just asked senator adams whether' ->

Date index: 2024-05-28
w