Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Traduction de «very frightening because someone says » (Anglais → Français) :

The Ecology Action Centre Marine Issues Committee is very frightening, because someone says ``I have a good idea,'' and then someone else says, ``I will work with you on that idea'.

Le Ecology Action Centre Marine Issues Committee fait très peur, parce que quelqu'un dit: «J'ai une bonne idée» et quelqu'un d'autre répond: «Je vais y travailler avec vous».


Senator Joyal: The point is very important because it says ``pain, suffering or injury,'' so it is any of the three.

Le sénateur Joyal: C'est un point très important, car il est question de «douleur, souffrance ou blessure», de sorte que les trois entrent en ligne de compte.


It allows us to be able to follow the progress of the board of inquiry so that if a complaint arises after the fact because someone says they were treated unfairly or says something about the process, we'll be in a position to know what took place and we'll be able to act without having been part of that process.

Cela nous permettait quant à nous de suivre ce travail pour que, si quelqu'un se plaignait plus tard d'avoir été traité injustement ou faisait une déclaration quelconque au sujet du processus, nous aurions pu savoir exactement ce qui s'était passé et prendre des mesures sans avoir été directement mêlé au processus.


The key to focus in on here is the very beginning, because it says it “exempts from what constitutes an election expense..”.

C'est le début du paragraphe qui pose problème, car en anglais on dit « exempts from what constitutes an election expense [.] ».


I liked that turn of phrase very much because it says right at the outset that we are Europeans because we have a home somewhere.

J’aime beaucoup cette tournure de phrase car elle exprime d’emblée que nous sommes Européens parce que nous avons un chez nous quelque part en Europe.


I liked that turn of phrase very much because it says right at the outset that we are Europeans because we have a home somewhere.

J’aime beaucoup cette tournure de phrase car elle exprime d’emblée que nous sommes Européens parce que nous avons un chez nous quelque part en Europe.


One day - I will leave it very late because it may be a very unpopular thing to say and I may be accused of lèse-majesté - just before I leave the European Commission next November, I will deliver a little speech in this Chamber about how much better debates are when the people who make speeches have the courtesy to stay behind and listen to the answers.

Un jour - que je retarderai autant que faire se peut, car cela pourrait être très impopulaire et qu'on pourrait m'accuser de crime de lèse-majesté -, juste avant mon départ de la Commission européenne en novembre prochain, je m'exprimerai brièvement dans cette enceinte sur le gain indéniable de qualité que représente pour les débats le fait que les orateurs demeurent dans l'hémicycle pour entendre les réponses qui leur sont faites.


If someone says that they are not in favour of a six-month presidency or of a presidency of three, four or five years, they must say what they are in favour of, because the European Councils must be presided over in some way: six months, one year or two years, but the European presidencies must be organised in some way.

Toutefois, si certains ne sont pas partisans d’une présidence semestrielle ni d’une présidence de trois, quatre ou cinq ans, ils doivent dire de quoi ils sont partisans, car il faudra de toute manière présider les Conseils européens : six mois, un an, deux ans mais, d'une manière ou d'une autre, les présidences européennes doivent être organisées.


I have also heard from the Commission –which I would sincerely like to thank incidentally, for being so very accommodating, because that much I can say – that it is unable as yet to give a definitive answer on certain aspects.

J’ai également entendu la Commission, que je remercie d’ailleurs vivement pour son haut degré de concession - nous avons pu le constater en effet -, dire qu’elle ne peut encore apporter aucune réponse définitive à certains éléments.


A retired couple in Canada with no income at all, not doing any work, is promised by the federal and provincial governments $18,000 a year, and presumably they're given $18,000 a year because someone says that's what they need to live a decent life.

Les gouvernements fédéral et provinciaux promettent à un couple à la retraite au Canada qui n'a aucun revenu et qui ne travaille pas 18 000 $ par année; ce couple reçoit donc supposément 18 000 $ par année parce que quelqu'un dit que c'est ce dont il a besoin pour une existence convenable.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'very frightening because someone says' ->

Date index: 2021-11-06
w