We either stick as close as we can to the amendment that is in print before the committee, or there can be very small changes, as the phrase suggested by the parliamentary secretary some fifteen minutes ago, when she suggested “any adverse effects of” after the word “and” before the word “products”, on the third-last line.
Soit nous nous écartons le moins possible de l'amendement qui a été présenté par écrit au comité, soit il peut y avoir de tous petits changements, comme l'expression suggérée par la secrétaire parlementaire il y a une quinzaine de minutes, «tout effet néfaste des» après le mot «et» et avant le mot «produits», deux lignes avant la fin.