Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com

Vertaling van "wording somewhat because we had questioned them " (Engels → Frans) :

Just a general supporting of readiness for the Armed Forces is one of the areas where they wanted to change the wording somewhat because we had questioned them on that; $164 million in funding for the definition and implementation phases of the Arctic/ Offshore Patrol Ships.

Par contre, l'amélioration de l'état de préparation des forces armées en général est l'un des domaines où le ministère tenait à reformuler quelque peu ses demandes après que nous avions interrogé les fonctionnaires à ce sujet — 164 millions de dollars afin de financer les étapes de définition et de mise en œuvre des projets d'infrastructure du projet de navires de patrouille extracôtiers de l'Arctique.


I guess I'm just kind of surprised, because we had the bureaucrats within the department here, and I asked them this question about resources over more funding versus more study.

Je suppose que je suis légèrement surpris, car le comité a déjà reçu des fonctionnaires du ministère, et je leur ai posé la question portant sur des ressources plutôt que davantage de financement ou d'études.


However, unfortunately, we are finding — and we did a survey in 2010 with 1,400 responses from kids around Canada — that while a large number of them understood mental health and a lot of words and concepts used, half of them said they would not seek help because they did not want to feel socially rejected or misunderstood, they had a fear of being ...[+++]

Cela dit, malheureusement — comme l'illustre un sondage effectué en 2010 auprès de 1 400 jeunes dans l'ensemble du Canada — même si les jeunes comprennent généralement la santé mentale et emploient des mots et termes désignant des concepts précis, la moitié d'entre eux ont affirmé qu'ils ne demanderaient pas de l'aide parce qu'ils ne voulaient pas être rejetés ou incompris par leurs amis, qu'ils ne voulaient pas être un fardeau, qu'ils ne voulaient pas que leurs soucis soient minimisés et qu'ils ne faisaient pas confiance aux gens dans leur entourage.


We altered our strategy somewhat to encourage people, say, from Thompson to become doctors, and then move back to Thompson, because we found we had a better chance of getting them to go back and keeping them there.

Nous avons changé quelque peu notre stratégie et décidé d'encourager des gens, par exemple de Thompson, à devenir médecins et à revenir à Thompson parce que nous croyions que ces gens avaient plus de chance d'y revenir et d'y rester.


That finding cannot be called into question by the wording of Article 97(4) of the Rules of Procedure, which provides that the introduction of an application for legal aid suspends the period prescribed for the bringing of the action until the date of notification of the order making a decision on that application, because in the present case the applicant did not apply for legal aid until 18 November 2009, that is to say, when ...[+++]

Cette constatation ne saurait être infirmée par le libellé de l’article 97, paragraphe 4, du règlement de procédure, d’après lequel l’introduction d’une demande d’aide judiciaire suspend le délai prévu pour l’introduction du recours jusqu’à la date de la notification de l’ordonnance statuant sur la demande, car, en l’espèce, la requérante a demandé son admission au bénéfice de l’aide judiciaire seulement le 18 novembre 2009, c’est-à-dire alors que les délais de recours étaient, pour les trois décisions susmentionnées du jury du concours, déjà expirés.


We discovered that and other things because Mura Kurnaz and Maher Arar were our witnesses: we had asked for them to be brought before our committee under escort, and we questioned them at length, as we did many others, including victims, relatives, lawyers and magistrates.

Nous avons découvert tout cela et d’autres choses encore parce que MM. Kurnaz et Arar étaient nos témoins: nous avions demandé qu’ils soient amenés devant notre commission sous escorte et nous les avons longuement interrogés, comme beaucoup d’autres, dont des victimes, des parents, des avocats et des magistrats.


We had questions, Mr. Chairman, about why it was necessary to take the word “environment” out altogether, because we're concerned that even if there are other aspects that now will be subject to this type of penalty, why did they specifically remove “offences to the ...[+++]

Nous voulions demander, monsieur le président, pourquoi il était nécessaire de supprimer le mot «environnement» . Si d'autres aspects seront maintenant visés par ce type de pénalité, pourquoi a-t-on en particulier supprimé la notion d'infractions contre l'environnement ou les mots «prévenir des répercussions négatives sur l'environnement» ?


I believe we should stick to that and revert to the wording of Article 52 of the Munich European Convention because, in reality, it was not so much a question of confirming the patentability of software programs but rather of an offensive aimed at making them patentable.

Je crois que l’on doit s’en tenir là et en revenir à la lettre de l’article 52 de la Convention européenne de Munich car, en réalité, il ne s’agissait pas tant de sécuriser la brevetabilité du logiciel que de faire une offensive pour qu’il soit brevetable.


Since I still have a few seconds left, I should like to conclude with a final word in the form of a question to those of our fellow MEPs who, this morning, have had some very harsh words to say about employees who defend their pensions, and I would ask them if they themselves are prepared to sacrifice their parliamentary pensions. In the light of my ...[+++]

Et, puisqu’il me reste quelques secondes, je voudrais terminer, Madame la Présidente, par un dernier mot en forme de question à ceux et celles de nos collègues qui, ce matin, ont eu des paroles très dures contre les salariés qui défendent leur retraite pour leur demander s’ils sont prêts, eux, à sacrifier leur retraite de parlementaire. Par expérience, permettez-moi de vous le dire, Madame la Présidente, j’en doute.


I should like to say that this event was excellent, that the Austrian Commissioner Fischler made a very clear statement on nationalism in Europe and that his words had a great impact in Austria, because, of course, the question of whether Mr Haider's party might form part of an Austrian Government has been the subject of much debate.

Je voudrais signaler que cette manifestation était de grande qualité et que le commissaire autrichien Fischler y a prononcé des paroles très claires sur le nationalisme en Europe. Ses propos ont produit un grand effet en Autriche car on s'y interroge sur la possibilité de former un gouvernement avec le parti de Haider.




datacenter (1): www.wordscope.be (v4.0.br)

'wording somewhat because we had questioned them' ->

Date index: 2021-03-01
w